Примеры употребления "Вульф" в русском

<>
Переводы: все15 woolf2 другие переводы13
Вульф сказал мне что хочет выйти из ресторанного бизнеса, совершенно в никуда. Wolf tells me he wants out of the restaurant biz, completely out of nowhere.
Один из наших клиентов сделал специальный заказ, и Вульф остался, чтобы закончить торт. One of our clients had special ordered a cake, and Wolf stayed behind to finish it up.
B рамках мероприятия TED@Cannes Гэри Вульф в течение 5 минут подробно рассказывает о новом занимательном времяпровождении: At TED@Cannes, Gary Wolf gives a 5-min intro to an intriguing new pastime:
И Джорж Вульф сменил другого режиссера, который захотел изменить театр, он хотел сделать его городским и ярким, привлекательным местом. And George Wolf had taken over from another director and he wanted to change the theater, and he wanted to make it urban and loud and a place that was inclusive.
Главное, что сумел сделать Вульф: назвать по имени высокопоставленных чиновников, которые говорят о том, как именно работает – или не работает – президент. What Wolff has achieved is to get attributed quotes from high officials about how the president functions, or doesn’t.
Да, Вульф получил свой собственный ресторан, но я получила деньги на компанию по обслуживанию банкетов, и дела у меня идут замечательно. Yes, Wolf got his own restaurant, but I secured financing for a catering company, and I'm doing great.
Они вспомнили, что Вульф приходил, сказали, что он садился за один и тот же столик в первом ряду, но он всегда был один. They remember Wolf coming in and said he sat at the same table out front, but he was always alone.
Затем Вульф объявил о своем «опасении, что комбинация ненадежности финансовой системы с огромными вознаграждениями, которые достаются “инсайдерам”, разрушит нечто более важное – саму политическую легитимность рыночной экономики...» Wolf then announced his “fear that the combination of the fragility of the financial system with the huge rewards it generates for insiders will destroy something even more important – the political legitimacy of the market economy itself...”
Например, Вульф утверждает, что финансовые рынки «зарыли голову в песок», сосредоточившись на «продолжительном периоде небольших доходов» и игнорируя «редкие катастрофы» до их наступления и впоследствии объясняя потери «непредвиденным невезением». Wolf, for example, argues that financial markets have adopted a head-in-the-sand focus on the “long run of small gains,” ignoring the “occasional calamity” in advance, while losses will be attributed after the fact to “unforeseeable bad luck.”
Вульф пишет, что Иванка и её муж, старший советник Белого дома Джаред Кушнер, договорились, что после ожидаемого ими потрясающего успеха в Белом доме, именно Иванка будет баллотироваться в президенты. Wolff also reports that Ivanka and her husband, White House senior adviser Jared Kushner, had agreed that after their expected smashing success at the White House, it would be Ivanka who would run for president.
Пока не понятно, каким именно образом Майкл Вульф, неоднозначный автор этой книги, получил опубликованную информацию, но надо полагать, что он записывал проведённые интервью, особенно с теми длинными изложениями бесед, которые в ней встречаются. It’s not yet clear how Michael Wolff, the book’s controversial author, obtained some of his information, but it must be assumed that he taped many of his interviews, particularly those used for the long conversations found throughout the book.
Ряд внимательных наблюдателей, как, например, Роберт Рубин из Citigroup, Лэрри Саммерс из Гарвардского университета и Мартин Вульф из «The Financial Times», в последние несколько месяцев выразили свое удивление и замешательство относительно восприятия риска финансовыми рынками. A number of thoughtful observers – like Citigroup’s Robert Rubin, Harvard’s Larry Summers, and The Financial Times’s Martin Wolf – have expressed puzzlement in recent months about financial markets’ perceptions of risk.
Недавно Вульф раскритиковал крупные мировые банки, как индустрию с экстраординарным «талантом по приватизации прибыли и социализации убытков... [а также] самооправдано негодующую, когда государственные деятели... не в состоянии оказать поддержку, в случае, если они попадают (причем заслуженно) в неприятности... Wolf recently excoriated the world’s big banks as an industry with an extraordinary “talent for privatising gains and socialising losses... [and] get[ting]... self-righteously angry when public officials... fail to come at once to their rescue when they get into (well-deserved) trouble....
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!