Примеры употребления "Возлагаемые" в русском

<>
Переводы: все123 place79 assign26 rest on1 другие переводы17
Однако, несмотря на надежды, возлагаемые на плотины, их строительство требует рассмотрения серьезных экономических и экологических последствий. Despite hydropower's promise, however, there are significant economic and ecological consequences to consider whenever dams are installed.
Будучи органом внутреннего надзора, УСВН является частью Секретариата и выполняет мандаты, возлагаемые на него Ассамблеей, под эгидой Генерального секретаря. As an internal oversight body, OIOS was part of the Secretariat and discharged the mandates conferred by the Assembly under the authority of the Secretary-General.
Г-н Гарсиа Гонсалес (Сальвадор) говорит, что Комиссия выдержала испытание, заключающееся в создании нового органа, и оправдала возлагаемые на нее большие надежды. Mr. Garcia González (El Salvador) said that the Commission had faced the challenge of creating a new body and meeting high expectations.
Обязательные к исполнению обязанности по сохранению обремененных активов, возлагаемые на лицо, во владении которого они находятся, в обоих случаях должны быть идентичны. The mandatory duties imposed on the person in possession to preserve the encumbered asset should be identical in both cases.
В частности, мы хотели бы призвать руководителей Израиля и Палестины действовать смело, с тем чтобы оправдать возлагаемые на них их многострадальными народами надежды и чаяния. In particular, we should urge the Israeli and Palestinian leadership to act courageously so as to meet the needs and expectations of their peoples, who have suffered long enough.
Роль, отводимая в этой связи государству, дополняет обязанности, возлагаемые на него статьями 16 и 17 проектов статей о предотвращении (в части обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и информирования о них). The envisaged role of the State was complementary to that provided for in draft articles 16 and 17 of the draft articles on prevention, which dealt with obligations relating to emergency preparedness and notification of emergency.
В своей резолюции 54/166 Генеральная Ассамблея приветствовала решение Комиссии назначить специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов и одобрила возлагаемые на него функции, которые перечисляются в соответствующей резолюции Комиссии. In its resolution 54/166, the General Assembly welcomed the decision of the Commission to appoint a special rapporteur on the human rights of migrants and endorsed the tasks and duties mandated to her by the Commission's resolution.
Большие надежды, возлагаемые на президенство Обамы, в своей основе являются благоприятным сигналом, поскольку они служат напоминанием о том, что анти-американские настроения, столь очевидные во всём мире, могут – и должны – перемениться. The high hopes surrounding Barack Obama’s presidency are mostly a good thing, as they remind us that much of the anti-American sentiment that is so apparent around the world is not and need not be permanent.
НЬЮ-ЙОРК - Большие надежды, возлагаемые на президенство Обамы, в своей основе являются благоприятным сигналом, поскольку они служат напоминанием о том, что анти-американские настроения, столь очевидные во всём мире, могут - и должны - перемениться. NEW YORK - The high hopes surrounding Barack Obama's presidency are mostly a good thing, as they remind us that much of the anti-American sentiment that is so apparent around the world is not and need not be permanent.
В 2003 году Консультативный совет выпустил доклад, в котором, в частности, говорится, что, несмотря на надежды, возлагаемые на своих детей испаноязычными родителями, старшие классы оканчивает лишь каждый третий испаноязычный учащийся, а колледж- каждый десятый. A board of advisors issued a report in 2003, finding, inter alia, that despite the high hopes of Hispanic parents, only one of three Hispanic students completed high school, and only one of ten completed college.
Я хотел бы поблагодарить все государства, которые поддерживают идею укрепления нашей системы контроля в техническом, финансовом и политическом отношении, и пообещать, что мы сделаем все возможное, чтобы оправдать большие надежды, возлагаемые на нашу систему мониторинга. I would like to thank all States that are supporting the strengthening of our verification system technically, financially and politically and promise that we will do our utmost to live up to the high expectations for our monitoring capabilities.
В то время, как этот контекст и обязанности, возлагаемые как на отдельные страны, так и международное сообщество в целом, взяты за основу, задача расширения юридических прав малоимущих слоев населения представлена в качестве одного из основополагающих элементов эффективного подхода к делу искоренения нищеты и голода. While that framework and the responsibilities ascribed to individual countries, as well as the international community, are taken as a basis, the legal empowerment of the poor is presented as an essential element of an effective approach to the eradication of poverty and hunger.
«Компания означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое, как управляющий или фрахтователь по вербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от собственника судна и которые при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые Кодексом МКУБ». “Company means the owner of the ship or any other organisation or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the ISM Code”.
Я полностью убежден, однако, что под Вашим мудрым руководством и при Вашей кипучей решимости у Конференции по разоружению есть невиданно хороший шанс преодолеть нынешний затор и оправдать возлагаемые на нее международным сообществом обязанности единственного форума переговоров по международным договорам в области контроля над вооружениями и разоружения. I am fully confident, however, that under your wise guidance and buoyant determination, the Conference on Disarmament has as good a chance as any to overcome its present deadlock and meet the responsibilities entrusted to it by the international community, as the sole forum for negotiating international arms control and disarmament treaties.
Возражения ответчика и пределы ответственности, предусмотренные в настоящем документе, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящим документом, применяются при любом иске к перевозчику или исполняющей стороне по поводу утраты или повреждения груза или в связи с грузом, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании. The defences and limits of liability provided for in this instrument and the responsibilities imposed by this instrument apply in any action against the carrier or a performing party for loss of, for damage to, or in connection with the goods covered by a contract of carriage, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise.
Возражения ответчика и пределы ответственности, предусмотренные в настоящем документе, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящим документом, применяются при любом иске к перевозчику или морской исполняющей стороне по поводу утраты или повреждения груза [или в связи с грузом] и задержки в сдаче такого груза, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании ". “The defences and limits of liability provided for in this instrument and the responsibilities imposed by this instrument apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, for damage to, [or in connection with] the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise.”
Возражения и ограничения ответственности, предусмотренные в настоящей Конвенции, и обязательства, возлагаемые в соответствии с настоящей Конвенцией, применяются при любом иске в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны по поводу утраты или повреждения груза, охватываемого договором перевозки, и задержки в сдаче такого груза либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции, независимо от того, основывается ли этот иск на договоре, деликте или ином правоосновании. The defences and limitations of liability provided for in this Convention and the responsibilities imposed by this Convention apply in any action against the carrier or a maritime performing party for loss of, or damage to, the goods covered by a contract of carriage and delay in delivery of such goods, or for the breach of any other obligation under this Convention, whether the action is founded in contract, in tort, or otherwise.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!