Примеры употребления "sich beiseite legen" в немецком

<>
Ich habe die letzten drei Jahre ein Drittel meines Gehalts beiseite gelegt. J'ai mis de côté un quart de mon salaire ces trois dernières années.
Ich möchte, dass Sie die Magazine, Broschüren und dergleichen beiseite legen. Je voudrais que vous mettiez de coté les magazines, brochures et autres.
Mein Großvater hat mich die gute Gewohnheit gelehrt, Geld für schlechte Zeiten beiseite zu legen. Mon grand-père m'a enseigné la bonne habitude de mettre de l'argent de côté pour les mauvais jours.
Es gibt Mütter und Väter, die in ihrem Bett wach liegen werden, nachdem die Kinder eingeschlafen sind und sich fragen werden, wie sie die Hypothek oder die Arztrechnungen zahlen sollen oder wie sie genug Geld für das Universitätsstudium ihres Kindes zur Seite legen können. Il y a des mères et des pères qui resteront éveillés dans leur lit après que les enfants se seront endormis, en se demandant comment ils paieront l'hypothèque ou les factures du médecin, ou comment ils pourront mettre assez d'argent de côté pour les études universitaires de leur enfant.
Legen Sie sich auf dem Untersuchungstisch auf den Bauch. Étendez-vous sur le ventre, sur la table d'examen.
Legen wir dieses Geld für unsere Sommerreise beiseite. Mettons cet argent de côté pour notre voyage estival.
Spaß beiseite, dieser Satz sollte doch wohl gelöscht werden, oder? Blague à part, cette phrase devrait bien être supprimée, non ?
Ich bin müde und möchte mich schlafen legen. Je suis fatigué et je veux me coucher pour dormir.
Er hat sich noch nicht an das Leben in der Stadt gewöhnt. Il ne s'est pas encore accoutumé à la vie citadine.
Spaß beiseite, was versuchst du zu sagen? Blague à part, que cherches-tu à dire ?
Unseren Feinden haben wir viel zu verdanken. Sie verhindern, dass wir uns auf die faule Haut legen. Nous devons beaucoup remercier nos ennemis. Ils nous empêchent de nous tourner les pouces.
Deine Mutter macht sich Sorgen um deine Gesundheit. Ta mère se fait du souci pour ta santé.
Er legte das Buch beiseite. Il mit le livre de côté.
Wir essen das Huhn, das uns goldene Eier legen würde. Nous mangeons la poule aux œufs d'or.
Der Verlust beläuft sich auf mehr als eine Millionen Dollar. La perte s'élève à plus d'un million de dollars.
Bitte legen Sie nicht auf, sondern bleiben Sie dran. Ne raccrochez pas, restez en ligne s'il vous plaît.
Der Junge versteckte sich hinter der Tür. Le garçon se cacha derrière la porte.
Jemandem einen Stein in den Weg legen. Mettre des bâtons dans les roues de quelqu'un.
Ich habe ihm geraten, sich auszuruhen. Je lui ai conseillé de se reposer.
Wie kannst du mich wegen so einer Sache beschuldigen? Ich würde niemals eine Hand an mein Kind legen. Comment peux-tu m'accuser d'une telle chose ? Je ne porterais jamais la main sur mon enfant.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!