Примеры употребления "zweifelhaften" в немецком

<>
Sie ist sogar weit entfernt von so zweifelhaften Ansprüchen wie der Selbstbestimmung von Völkern, die als ethnische Gemeinschaften definiert werden. Оно сильно отличается даже от таких сомнительных требований как самоопределение народов, определяемых как этнические сообщества.
Die Partikularinteressen würden uns nicht einen derart zweifelhaften Brei vorsetzen, wenn sie in Bezug auf die weitere Konjunkturentwicklung zuversichtlich wären. Особые интересы не разменивались бы по таким сомнительным пустякам, если бы они были уверены в будущем экономики.
Dies bedeutet, dass für jeden Euro an Kapitalverlust, der irgendwo in einer Bank lauert, mit etwa 20 Euro an zweifelhaften Forderungen zu rechnen ist. Это подразумевает, что на каждую потерю капитала в 1 евро, незамеченную в каком-нибудь банке, будет около 20 евро сомнительного долга.
Allerdings ist der Übergang zwischen diesen eindeutigen Beispielen und zweifelhaften, umstrittenen Fällen, wie dem israelischen Angriff auf das irakische Atomkraftwerk Osirak im Jahr 1981 sehr fließend. Однако эти недвусмысленные примеры быстро теряются на фоне целого ряда сомнительных и спорных случаев, таких как опасения Израиля относительно ядерного реактора Осирак в Ираке в 1981 году.
Führende EZB-Funktionäre, die sich der Gefahr bewusst sind, dass Schröder unter Umständen einen zweifelhaften Kandidaten für Issings Posten ernennt, diskutieren bereits hinter vorgehaltener Hand, wie sie ihn ausstechen können. Осознавая опасность того, что Шредер может подобрать на пост Иссинга сомнительного кандидата, высшие руководители ЕЦБ уже обсуждают, каким способом можно его переиграть.
Die Entwicklung neuer Bestimmungen über die Nichtverbreitung wäre eine Zeitverschwendung, die wir uns nicht leisten können, denn jedes neue Protokoll stünde auf zweifelhaften rechtlichen Grundlagen und würde weitere Unausgewogenheiten bei der Umsetzung der Bestimmungen fördern. Выработка нового набора механизмов обеспечения нераспространения стала бы потерей времени, которой мы не можем себе позволить, потому что любой новый протокол будет иметь сомнительную юридическую основу и способствовать возникновению новых диспропорций при реализации.
Die zweifelhaften Entscheidungen der WHO zeigen, dass ihre Beamten entweder zu unbeweglich sind oder inkompetent (oder beides), um die notwendigen Korrekturen am Pandemiewarnsystem vorzunehmen - was wir mittlerweile nicht anders erwarten von einer Organisation, die wissenschaftlich überfordert, überheblich und nicht rechenschaftspflichtig ist. Сомнительные решения ВОЗ говорят о том, что её чиновники либо слишком неподатливы, либо некомпетентны (или и то, и другое), чтобы произвести необходимую корректировку системы оповещения о пандемии, чего мы справедливо можем ожидать от организации, научность которой находится под вопросом, которая обладает высоким самомнением и которая не несёт никакой ответственности за свои действия.
Sorkins Buch erinnert uns, dass die US-Regierung vor nur 18 Monaten eine Antwort in der Schaffung immer größerer Banken sah, auf der Grundlage des zweifelhaften Arguments, dass, wenn man zwei sinkende Schiffe aneinander vertäut, man sie so irgendwie seetüchtig machen würde. Книга Соркина напоминает нам о том, что только 18 месяцев назад администрация США видела выход только в создании все больших и больших банков, приводя сомнительный аргумент, что соединение вместе двух тонущих кораблей может сделать оба этих корабля пригодными для плавания.
Allerdings bleibt ein solches Endergebnis zweifelhaft. Но такой исход остается сомнительным.
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft. Однако суммарное воздействие ОПР остается сомнительным.
Im Moment allerdings sind die Aussichten dafür zweifelhaft. Но в данный момент перспективы выглядят сомнительными.
Ob Indien das auch tut, erscheint mir eher zweifelhaft. Понимает ли это также и Индия, кажется мне довольно сомнительным.
Dieses zweifelhafte Projekt ist eine ernsthafte Spaltung Europas niemals wert! Этот сомнительный проект не стоит серьезного разделения Европы!
Ratingagenturen haben irreführende Bewertungen zu Unternehmen von zweifelhafter wirtschaftlicher Gesundheit abgegeben. Агентства кредитных рейтингов опубликовали дезориентирующие рейтинги компаний сомнительного состояния.
Es scheint inzwischen zweifelhaft zu sein, ob diese Dynamik noch aufzuhalten ist. И сейчас весьма сомнительно, чтобы эти силы можно было остановить.
In den letzten Jahren waren in Europa Parteien von zweifelhafter demokratischer Einstellung erfolgreich: Партии с сомнительной демократической родословной в последние годы преуспели и в Европе:
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal. Единственная страна, которая с некоторым, хотя довольно сомнительным успехом, ввела в действие такие экономические принципы, была Португалия времен Салазара.
Und angesichts des ältesten dokumentierten Menschen, der 122 Jahre alt wurde, erscheint Müslümovs Alter doch äußerst zweifelhaft. А с учетом того, что старейшему человеку, чей возраст подтвержден документами, исполнилось 122 года, возраст Мюслюмова представляется чрезвычайно сомнительным.
Wenn Mexikos neuer Präsident Felipe Calderón in drei Monaten sein Amt antreten wird, werden viele das als eine zweifelhafte Ehre ansehen. Через три месяца после того, как новый президент Мексики Фелипе Кальдерон вступит в должность, многие сочтут это сомнительной честью.
Lange Zeit über hat Amerika diesen Wettkampf gewonnen, doch innerhalb der nächsten paar Jahre wird diese zweifelhafte Ehre China zuteil werden. Америка в течение долгого времени оставалась победителем в этом соревновании, но через несколько лет эта сомнительная честь перейдет к Китаю.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!