Примеры употребления "zuzuschreiben" в немецком

<>
Переводы: все35 приписывать19 другие переводы16
Der Lieferungsverzug ist einer Nachlässigkeit unserer Versandabteilung zuzuschreiben Задержка поставки произошла по причине халатности нашего отдела сбыта
Den Lieferungsverzug haben wir voll und ganz uns zuzuschreiben Вину касательно задержки поставки мы полностью взяли на себя
Die Regierung Bush hat sich diese Lage selbst zuzuschreiben. Администрации Буша некого винить кроме самих себя за такое положение вещей.
All dies ist mit Sicherheit nicht nur dem Wohlwollen der Besatzungsmächte zuzuschreiben. Все это, надо отметить, было не только следствием благожелательности оккупационных сил.
Es ist schwierig, einer so perfekt organisierten Struktur nicht eine Form von Göttlichkeit zuzuschreiben. Это настолько прекрасно организованная структура, трудно было не назвать её божественной.
Die US-Regierung glaubt, diese Länder hätten die Schuld an ihrer Armut nur sich selbst zuzuschreiben. Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность.
Zum Beispiel sind 47 Prozent in der Variante, ob Ihre Freunde sich untereinander kennen, Ihren Genen zuzuschreiben. Например, вариации по поводу того, знакомы ли ваши друзья между собой на 47% объясняются влиянием ваших генов.
Der in sich geschlossene Charakter der japanischen Gesellschaft und der Mangel an Ideen sind teilweise einer Sprachbarriere zuzuschreiben. Закрытость японского общества и дефицит идей частично объясняются лингвистическим барьером.
Vergleiche mit der Vergangenheit verursachen viele der Probleme, die Verhaltensökonomen und Psychologen in den Versuchen von Menschen finden, Dingen Werte zuzuschreiben. Сравнение с прошлым - это причина многих проблем, распознаваемая поведенческими экономистами и психологами в попытках людей определить ценность вещей.
Trotzdem bestehen nach wie vor Unklarheiten in Bezug auf die Raketenkrise, die es schwer machen, den Ausgang allein der atomaren Komponente zuzuschreiben. Тем не менее, все еще существуют неясности по поводу ядерного кризиса, из-за которых сложно отнести эти результаты полностью на счет ядерного компонента.
Einige Verfechter von George W. Bush versuchen zwar, ihm die Revolutionen des Arabischen Frühlings zuzuschreiben, diese Behauptungen werden von den wichtigsten arabischen Beteiligten jedoch zurückgewiesen. Хотя некоторые из защитников Буша пытаются причислить к его заслугам революции "арабской весны", их основные арабские участники отвергают подобные доводы.
Bis Dezember 2001 waren die internationalen Reserven auf weniger als die Hälfte ihres Volumens im Januar geschrumpft, wobei etwa 53% des Verlustes der Kreditexpansion zuzuschreiben waren. К декабрю 2001 года международные резервы упали до уровня ниже половины январских, при этом сокращение кредитной экспансии составило около 53%.
Das Ideal universeller Gleichheit und allgemeingültiger Rechte ist der Geschichte der westlichen Kultur zuzuschreiben, von Sokrates' "natürlicher Gerechtigkeit" über das Christentum bis hin zur französischen Erklärung der Rechte des Menschen. Идеал универсального равенства и прав действительно кое-что почерпнул из истории Западной цивилизации, от "естественной справедливости" Сократа до христианства и декларации прав человека во Франции.
Ein größerer Teil dieser steigenden Produktivität ist den außergewöhnlichen technologischen Fortschritten in der Computer- und Kommunikationstechnologie zuzuschreiben, wodurch sich der Wert von High-Tech-Kapital dramatisch erhöhte - und die Kosten dafür fielen. Большую часть роста производительности создаёт бурная технологическая революция в производстве компьютеров и средств связи, что привело к резкому росту отдачи - и снижению затрат - капитала высоких технологий.
Internationale Agenturen schätzen, dass mehr als 100 Millionen Menschen aufgrund des Anstiegs der Lebensmittelpreise in den Jahren 2007-2008 verarmten und eine weitere Zunahme um 200 Millionen der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise der Jahre 2008-2009 zuzuschreiben ist. Международные агентства считают, что более 100 миллионов человек были доведены до нищеты в результате повышения цен на продовольствие в 2007-2008 годах и что глобальный финансовый и экономический кризис 2008-2009 гг. увеличил их число еще на 200 миллионов.
Im Gegensatz zum letzten Präsidenten Bill Clinton, der Jassir Arafat für das Scheitern der Camp-David-Gespräche verantwortlich machte, muss sich die Regierung Bush an ihre Verpflichtung halten, niemandem die Schuld zuzuschreiben oder zuzulassen, dass eine Seite das Scheitern der Gespräche nutzt, um ihre strategischen Ziele voranzutreiben. В отличие от бывшего президента Билла Клинтона, обвинившего Ясира Арафата в провале переговоров в Кэмп-Дэвиде в 2000 году, администрация Буша должна сдержать свое обещание не искать виноватых и не позволить ни одной стороне использовать провал для достижения своих стратегических целей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!