Примеры употребления "zutage treten" в немецком

<>
Der lange und intensive politische Wahlkampf hat gewaltige Unterschiede zwischen Positionen, Stil und persönlichen Qualitäten der beiden Kandidaten zutage treten lassen. Продолжительная и интенсивная политическая кампания продемонстрировала огромные различия в точках зрения этих двух кандидатов, их стилях и личностных качествах.
Wenn es keine unabhängige Presse gibt, die vor Fehlern warnen kann, und kein Parlament, das dasselbe tut, dann werden die Fehler letztendlich auf den Straßen offen zutage treten. Если нет независимой прессы, способной предупредить об ошибках, и парламента, способного сделать то же самое, тогда ошибки, в конечном счете, найдут свое проявление на улицах.
Die Formulierung einer Währungspolitik ist ein komplexerer Prozess geworden, aber auch ein stärker politisierter Prozess - und aus diesem Grunde wird er wahrscheinlich auch chaotischer, wobei starke Unterschiede zwischen den Ansätzen der einzelnen Länder zutage treten werden. Процесс формирования валютной политики стал более сложным, но вместе с тем и более политизированным, в связи с чем появилась большая вероятность того, что этот процесс станет более хаотичным и в нем начнут проявляться острые различия в национальных подходах.
Die aktuelle Krise hat die ursprünglichen Divergenzen und die immer tieferen Risse zwischen den Bürgern Europas und den Institutionen der EU sowie zwischen dem Norden und dem Süden und auch zwischen den gewöhnlichen Menschen und den Eliten offen zutage treten lassen. Нынешний кризис выявил новые пробелы и расширяющиеся трещины во взаимодействии между гражданами Европы и институтами ЕС, между севером и югом ЕС, а также между простыми гражданами и элитой.
Es ist hierbei wichtig, sich zu vergegenwärtigen, dass das Containment als vorherrschende Doktrin der Zeit des Kalten Krieges danach strebte, einen Gegendruck gegen die sowjetische und kommunistische Expansion auszuüben - die Reichweite sowjetischer Macht nicht bloß zu beschränken, sondern diese zunichte zu machen -, um einen Kontext zu schaffen, in dem die Kommunismus und autoritärer Herrschaft innewohnenden Mängel zutage treten würden. Сейчас важно помнить о том, что сдерживание, доминирующая доктрина эпохи холодной войны, было направлено на оттеснение советской и коммунистической экспансии, а не только на ограничение влияния советской власти, а также на то, чтобы расстроить ее систему, чтобы создать контекст, в котором неотъемлемые недостатки коммунизма и авторитарной власти вышли бы на передний план.
Jetzt treten wir in einen dritten großen Zyklus der evolutionären Geschichte ein, für den es verschiedene Bezeichnungen gibt: Сейчас мы вступаем в третий большой период эволюционной истории, который уже называют разными именами:
Die Zeitungen treten auf so etwas natürlich gern herum. Газетчики обожают мусолить это.
die durch die Tür treten. приходящие люди.
Tatsächlich treten sie jedoch meistens als Kanäle auf. Но, в основном, они используются как трубопровод в организме.
Wie viele Generationen in der ganzen menschlichen Geschichte hatten die Gelegenheit, einer Herausforderung gegenüber zu treten, die unsere größte Anstrengung verdient? У скольких поколений во всей истории человечества была возможность принять вызов, который стоит всех наших лучших усилий?
Wir treten in die dritte Phase ein, dies ist worüber ich spreche, und in ihr werden Daten verlinkt. Мы подходим к третьему этапу, о котором я и рассказываю, где мы связываем данные.
Und das geschieht, wenn Regierungen die Hand nach ihren Kritikern ausstrecken und sie online miteinander in Verbindung treten lassen. И это происходит, когда правительства обращаются к критикам, позволяя им взаимодействовать друг с другом онлайн.
Man muss nicht mit Prostituieren schlafen oder Drogen nehmen, um in eine Beziehung mit dem organisierten Verbrechen zu treten. Не обязательно спать с проститутками или принимать наркотики, чтобы установить связь с организованной преступностью.
Erinnern sie sich dran, als Kind auf jede Linie treten zu müssen? Помните, как ребенком вы старались не наступать на трещинки в асфальте?
Und nun kommt die Technik dazu, weil sie mit den neuen digitalen Kommunikationsmöglichkeiten auf der ganzen Welt miteinander in Kontakt treten können. А теперь еще и техника тоже включается в процесс - потому что с нынешним способом электронных сообщений дети по всему свету могут общаться друг с другом.
In jener Nacht in meiner Wohnung, nach dem ganzen mich selber treten und so weiter, lag ich lange in meinem Bett und ich dachte über die Verletzung meiner Haut nach. Ту ночь в своей квартире, после того, как я закончила корить себя и кусать локти, я долго лежала в кровати, и думала о пересадке кожи.
Jetzt hatten wir August und Haie treten meistens im Juni, Juli auf. Тогда был август, акулы обычно появляются в июне-июле.
Treten Sie ja niemals den Beatles bei. никогда не играйте в Битлз.
Sie treten mit dem Higgs-Feld in Wechselwirkung. Они взаимодействуют с полем Хиггса.
Wem treten Sie auf den Schlips? кого именно вы выводите из себя?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!