Примеры употребления "zuschlug" в немецком

<>
Ihr Schatten, der einmal an der Türkette herumfummelte, dann die Tür angsterfüllt zuschlug, nur das Bellen und die Musik - Jazz - lässt sie zuverlässig Tag und Nacht in die Halle sickern. Сначала появляется её тень, неловко возится с дверной цепочкой, потом дверь захлопывается с ужасающим треском, только лай и музыка - джаз - отделяющий день от ночи.
Er schubst sie in die richtige Position, stupst sie mit seiner Nase an und schlägt zu. Он ее ставит на место, поправляет своим носом, и бьет.
Spürend, dass der Zukunft ihres Landes die Tür zugeschlagen wurde sind sie lediglich fleißig damit beschäftigt an ihrem individuellen Wohlergehen zu arbeiten. Находясь по одну сторону двери, захлопнувшейся перед будущим их страны, они просто усердно трудятся на свое личное благо.
Zusammengenommen wirkt das wie eine Tür, die man jungen, arbeitssuchenden Männern aus Minderheiten vor der Nase zuschlägt. Соедините все это воедино, и дело выглядит так, как будто у молодых представителей меньшинств, ищущих работу, просто захлопывают дверь перед самым носом.
Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen. Для удара по лицу следователь должен был бить со слегка расставленными пальцами в центр между кончиком подбородка и нижней частью соответствующей мочки уха.
Jeden werden diese Bemerkungen beunruhigen, der sich noch daran erinnert, wie Präsidenten Charles de Gaulle vor 40 Jahren den Briten, als sie den Antrag auf Eintritt in die Europäische Gemeinschaft stellten, Europas Türe vor der Nase zugeschlagen hat, - der General hielt die Briten für zu eng mit den USA verbunden, um in die europäische Familie einzutreten. Всех, кто помнит, что 40 лет назад президент Шарль де Голль захлопнул дверь Европы перед носом Британии, когда та захотела присоединиться к Европейскому сообществу - генерал решил, что британцы слишком сильно связаны с Америкой, чтобы войти в Европейскую семью - эти замечания настораживают.
Doch verstehen die Terroristen, die derart tödlich zugeschlagen haben, die globale und nicht nur regionale Bedeutung des Kampfes um die türkische Seele. Но террористы, которые бьют с такой убойной силой, понимают глобальный, а не только региональный, характер этой борьбы за душу Турции.
Als die Krise zuschlug, wurde Kapital aus den Entwicklungsländern abgezogen, um angeschlagene Bilanzen in den Industrieländern abzustützen. Когда разразился кризис, капитал стал выводиться из развивающихся стран, чтобы подпереть нарушенный финансовый баланс в развитых странах.
Haitis Wirtschaft funktionierte in der Vergangenheit schlecht und war noch von vier Wirbelstürmen 2008 geschwächt, als das Erdbeben zuschlug. Гаитянская экономика и раньше работала плохо, пошатываясь после четырёх ураганов 2008 года, а тут ещё землетрясение ударило.
Bis die Krise im letzten Jahr zuschlug, erwies sich die Erweiterung als durchaus profitables Geschäft für das alte Europa: До начала кризиса в прошлом году расширение выглядело выгодным делом для Старой Европы:
Bis die Krise zuschlug, profitierte Deutschland enorm von dem durch die Eurozone geschaffenen stabilen Umfeld, denn die Euroländer an der Peripherie subventionierten mit ihren hohen Leistungsbilanzdefiziten das deutsche Wachstum. До того как разразился кризис, Германия извлекала огромную пользу из стабильной среды, созданной в еврозоне.
Als der Tsunami im Indischen Ozean zuschlug, konnte die Sicherheit des Reaktorkerns in Madras im Abschaltzustand gewährleistet werden, weil die elektrischen Systeme intelligenterweise an einem höheren Standort installiert waren als das Kraftwerk selbst. При ударе цунами в Индийском океане активную зону реактора АЭС "Мадрас" можно было защитить в безопасном заглушенном состоянии, т.к. электрические системы были изобретательно установлены на более высоком уровне, чем сама станция.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!