Примеры употребления "zur Schau" в немецком

<>
Ein Jahr später wurde die Ausstellung vor dem pariser Rathaus zur Schau gestellt. Год спустя эти работы были выставлены в здании администрации Парижа.
Der Unternehmer Herman Cain, zweithöchst platzierter Kandidat, trägt seinerseits eine beschämende Aktenunkenntnis zur Schau. Предприниматель Херман Кейн, второй в рейтинге кандидатов, продемонстрировал обескураживающее незнание дел.
Die gemischten Gefühle der Saudis in Bezug auf Karsai, obwohl er ein sunnitischer Muslim ist, wurden während seines Besuchs im Königreich offen zur Schau getragen. Двойственный подход Саудовской Аравии к Карзаю, несмотря на то, что он является мусульманином-суннитом, был нескрываемым во время его визита в королевство.
Wir haben wirklich ein Stückchen Ozean genommen, eine Glassscheibe davor gemacht, und zusammen Blauflossen- und Gelbflossenthunfische zur Schau gestellt. Мы фактически взяли кусочек океана, поместили его под стекло и выставили на обозрение голубого и желтопёрого тунца.
Dieses Mal musste sich Melina Ramírez Serna damit zufrieden geben, auf dem Gewinnerpodium zu stehen, eine Silberkrone und das Band, das sie als neue Miss Kolumbien ausweist, zur Schau zu stellen. На этот раз Мелина Рамирес Серна должна была довольствоваться тем, что попала на подиум победителей с серебряной короной и ленточкой, провозглашающей ее новой принцессой Колумбии.
Nichts kann die scheinbare Gleichgültigkeit entschuldigen, die durch unser weltweites Schweigen zur Schau gestellt wird. Ничто не может оправдать видимое безразличие, которое выражается в нашем мировом молчании.
"Dies ist mein Auto, und ich werde herumfahren und mein Auto zur Schau stellen." "Это моя машина, сейчас я прокачусь и похвастаюсь моей машиной".
Obwohl sie bei beiden sicher auftrat, fehlte ihr doch die Kraft und der Schwung, den die Vertreterinnen von Magdalena und Atlántico zur Schau stellten. Хотя в обоих она выглядела уверенно, было заметно, что ей не хватает силы и энергии, которые продемонстрировали представительницы Магдалены и Атлантико.
Auch anderswo im Süden stellen die ethnischen Milizen ihre Kräfte zur Schau, und zwar hauptsächlich unter dem Igbo und den Yoruba, deren politische Eliten eine größere politische und steuerliche Autonomie fordern. Сформированные по этническому принципу вооруженные формирования демонстрируют свою силу на юге страны, главным образом, среди игбо и йоруба, политическая элита которых требует большую политическую и финансовую автономию.
Montage extrahiert alle Gefühle, die Fotos beinhalten, und stellt sie in einem Raster zur Schau. Монтаж - следствие чувств, содержащих фотографии, которые извлечены и отображены в сетке.
Überdies stellt die kubanische Führung, im Gegensatz zu anderen, den Luxus liebenden lateinamerikanischen Führern, keinen protzigen Lebensstil zur Schau. Более того, в отличие от других любящих роскошь латиноамериканских лидеров, кубинские чиновники не афишируют расточительный образ жизни.
Ich sortierte die Verschlüsse nach Farben und stellte sie am nächsten Earth Day beim Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro zur Schau. Я разделил их на цвета и выложил напоказ на следующий День Земли, в Морском Аквариуме Кабрильо в Сан-Пидро.
Es blieb einzelnen Bürgern überlassen, die grundlegenden Prämissen dieses Dokumentes zu erkennen - häufig durch einen öffentlich zur Schau gestellten und fast absurden Mut. Индивидуальным гражданам было предоставлено самим осознавать основные предпосылки данного документа, часто посредством проявлений необъяснимой отваги.
Konfuzianische Gelehrte mieden manuelle Arbeit und ließen sich die Fingernägel lang wachsen, sie trugen aber niemals Abscheu vor der alltäglichen Welt der Arbeit zur Schau. Конфуцианские мыслители, избегающие ручного труда, отращивали длинные ногти, но никогда не демонстрировали антипатии к миру событий.
Angesichts der bislang zur Schau gestellten unbeständigen Führung können wir nicht viel Vertrauen in das haben, was uns erwartet. Получая нестабильную помощь в виде сиюминутных решений, мы не можем быть абсолютно уверены в том, что нас ожидает.
Jeder stellte auf seine eigene unnachahmbare Art die Gegensätzlichkeit zur Schau, die man an Intellektuellen so liebt und gleichzeitig verabscheut. Каждый своим неподражаемым способом проявил своеволие, как любимое, так и презираемое в интеллектуалах:
Und doch müssen in einem Krieg keine hochmodernen Waffen zur Schau gestellt werden, um eine imposante politische Botschaft zu vermitteln. Война не должна продемонстрировать современный уровень вооружения, чтобы передать мощное политическое послание.
Ebenso wenig sollte man den nach den westlichen Protesten bei den olympischen Fackelzeremonien heftig zur Schau gestellten Nationalismus vergessen, den außergewöhnlichen Patriotismus nach dem Erdbeben in Sichuan und den anlässlich der Olympischen Spiele an den Tag gelegten Nationalstolz. Не стоит забывать и о жестокой демонстрации китайского национализма в ответ на Западные протесты во время движения олимпийского огня, выдающемся патриотизме, который охватил страну в ответ на землетрясение в Сычуани, и национальную гордость, проявленную на олимпийских играх.
Bis zu seiner Ermordung war der Aufstieg von Pim Fortuyn ein vielbeachtetes Spektakel, weil er seinen Reichtum entgegen der üblichen Praxis ungeniert zur Schau stellte. До момента его убийства подъем Фортейна бросался в глаза, потому что он хвалился своим состоянием в стране "слишком богатого выбора".
Flaggen mögen zwar ein inspirierendes Symbol einer gemeinsamen Bestimmung sein, doch die meisten von uns tragen sie nicht herum und viele stellen sie niemals zur Schau, außer vielleicht bei großen Sportveranstaltungen. Флаги могут быть более вдохновляющим символом общей судьбы, но большинство из нас не носит их с собой, и многие люди никогда не показывают их, разве что на крупных спортивных мероприятиях;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!