Примеры употребления "zur Überzeugung gelangen" в немецком

<>
Die Zahl der illegalen jüdischen Siedler auf palästinensischem Boden hat sich verdoppelt, wodurch die Palästinenser zunehmend zur Überzeugung gelangen, Verhandlungen wären reine Zeitverschwendung. Количество нелегальных еврейских поселенцев в палестинском регионе удвоилось, что заставило палестинцев увериться в том, что переговоры - это потеря времени.
Die Präsidentschaft von Mohammad Chatami, eines erklärten Reformers, der sein Amt nach Amtsantritt 1997 acht Jahre innehatte, ließ den Obersten Führer zu der Überzeugung gelangen, dass seine Autorität nur gesichert wäre, wenn die Präsidentschaft von einem ihm unterworfenen Fundamentalisten wie dem gegenwärtigen Präsidenten Mahmoud Ahmadinedschad übernommen wird. Президентство Мохаммада Хатами, общепризнанного реформатора, который прослужил восемь лет, начиная с 1997 года, убедило Высшего руководителя в том, что его власть будет прочной, только в случае, если президентом станет подвластный фундаменталист, вроде нынешнего президента Махмуда Ахмадинежада.
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden. Если румынские крестьяне убедятся в том, что требования ЕС заключаются в том, чтобы они обнимались со свиньями, отбросив ножи, то электорат у социальных демократов сильно уменьшится.
In anderen Worten, die Araber müssen zu der Überzeugung gelangen, dass sie die Juden weder unterwerfen noch aus Palästina vertreiben können. Другими словами, арабы должны убедиться, что они не смогут ни поработить евреев, ни изгнать их из Палестины.
Die israelische Regierung müsste zu der Überzeugung gelangen, dass die Wiederaufnahme von Friedensgesprächen zu einem konstruktiveren Verhalten Syriens gegenüber Libanon und dem israelisch-palästinensischen Konflikt führen kann. Правительство Израиля необходимо убедить в том, что возобновление мирных переговоров может привести к более конструктивному поведению Сирии в отношении Ливана и израильско-палестинского конфликта.
Werden die sunnitischen Regimes, wenn sich diese Gegensätze vertiefen, zu der Überzeugung gelangen, dass sie ihre eigene Hisbollah brauchen, um in ihrem Landstrich zu kämpfen? По мере того, как усугубляются эти противоречия, придут ли суннитские режимы к пониманию того, что им нужна их собственная Хезболла, чтобы бороться в их крае?
Wenn man keine Unterschiede macht und die Nuancen unbeachtet lässt, wird man zu der Überzeugung gelangen, dass 60% aller türkischen Frauen den Schleier tragen. Если не учитывать никаких различий и не обращать внимания на нюансы, то можно подумать, что 60% турецких женщин носят чадру.
Dennoch, ebenso wie die USA eines Tages einsehen werden, dass die Vereinten Nationen ein unverzichtbares Instrument sind, werden der Sicherheitsrat und seine Mitglieder zu der Überzeugung gelangen, dass neue Institutionen innerhalb der UNO keineswegs als Rivalen zu betrachten sind, sondern die einzige Möglichkeit für die Völker der Welt sind, den Kampf gegen die unzähligen sozialen und wirtschaftlichen Probleme solidarisch vereint zu führen. Но с течением времени США будут вынуждены признать необходимость существования ООН, а Совет Безопасности и его члены увидят, что создание новых органов власти в ООН - это не создание их конкурентов, а единственное средство для людей всего мира сообща противостоять несметному количеству социальных и экономических проблем, с которыми они сталкиваются.
Sicherheitskräfte haben unlängst Selbstmordattentäter abgehalten von Iran aus ins irakische Kurdistan zu gelangen, die, so die Überzeugung kurdischer Führer, vom iranischen Geheimdienst unterstützt und ausgebildet wurden. Силы безопасности недавно перехватили террористов-смертников на пути в иракский Курдистан из Ирана, которые, как считают курдские лидеры, поддерживались и тренировались иранской разведкой.
Tatsächlich lachen insgeheim viele chinesische Beamte über das kriecherische Verhalten von Tung und seine Spießgesellen und gelangen zunehmend zu der Überzeugung, dass das Festland vom Beispiel Hongkongs nicht viel lernen kann. И в самом деле, многие руководящие работники Китая в частных беседах насмехаются над заискивающей манерой поведения господина Дуна и его закадычных друзей и все больше приходят к мнению, что материковый Китай ничему не может научиться на примере Гонконга.
Andere - insbesondere die Verwalter von Kapitalanlagen - gelangen immer mehr zu der Überzeugung, dass die Ökonomen nicht besonders gut Bescheid wissen und dass das, was sie wissen, für Trader wie sie selbst nutzlos ist. Другие же, особенно управляющие финансовыми активами, все больше убеждаются в том, что экономисты мало что в этом понимают, да и их знания бесполезны для таких трейдеров, как они.
Zu diesem Zeitpunkt im Spiel laufen wir herum und überleben und gelangen zur nächsten Generation, denn wir durchlaufen jede Generation dieser Kreatur. В общем, в этой части игры всё, что мы делаем - это бегаем и стараемся выжить, ну и переходим от поколения к поколению, ведь мы должны прожить все поколения этого существа.
Was wir sehen können ist, dass links, wenn die Hirnregion nur wenig aktiv war, die Probanden Graces arglose Überzeugung nur wenig beachteten und sagten, sie trage große Schuld an dem Unfall. Как можно увидеть, слева, где отражается низкая интенсивность работы этого региона мозга, респонденты не принимали во внимание её невинную убеждённость и считали её вину огромной в происшедшей беде.
Sie zahlen ihrem Arbeitsvermittler Tausende von Dollars, um dorthin zu gelangen. Они платят посредникам тысячи долларов чтобы оказаться здесь
Das basiert auf unserer Überzeugung, dass die Aktion eines Menschen eine Menge verändern kann, aber die Aktion von vielen zusammen als Eines kann die Welt verändern. Она основана на нашей вере в то, что действия одного человека могут изменить очень многое, а действия многих людей, объединенных в единое целое, могут изменить мир.
Wir haben versucht zum Punkt der Automation zu gelangen. Мы пытаемся автоматизировать этот процесс.
Also, sollten wir es ablehnen, mit diesen neuen Gruppen zu sprechen, die in den nächsten Jahren die Nachrichten bestimmen werden, verschärfen wir die Radikalisierung nur weiter, das ist meine Überzeugung. Если мы сейчас откажемся от переговоров с этими новыми группами, которые будут главной темой в новостях на протяжении многих лет, мы только усугубим ситуацию, на мой взгляд.
Und das heißt, daß wir erneut so eine Sache haben, für die wir die Technik bereitstellen können, aber die Betreuung, die man braucht, um von einem einfachen neuen iChat Sofortnachrichtendienst zu etwas mit mehr Tiefe zu gelangen, fehlt. И это означает, что опять мы сталкиваемся с проблемой, когда можно не говорить о технологиях, когда требуемое наставничество - от простой системы чата до чего-то более глубокого - отсутствует.
Und es war seine Überzeugung, dass, weil wir gemeinsam mit anderen leben und uns die Welt mit ihnen teilen, wir auch unsere Veränderungen mit anderen durchführen müssen, nicht für sie, nicht an ihnen vorbei, und so fort. И он верил в то, что мы живем с другими людьми, мы разделяем этот мир с другими людьми и, следовательно, наши инновации тоже должны совершаться с другими людьми, и мы не должны делать вещи на людей, для них, и так далее.
Dieses Material kann nur in die Tiefsee gelangen, wenn es von einem Gletscher dorthin getragen wird. Эти материалы мы нашли в толще дна, и они могли попасть сюда только с ледником.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!