Примеры употребления "zumal wenn" в немецком

<>
Zumal Amerika der größte Umweltverschmutzer der Welt ist, auf den rund ein Viertel des globalen Kohlendioxidausstoßes entfällt, ist sein Widerwille zu mehr Engagement vielleicht verständlich, wenn nicht entschuldbar. Нежелание Америки, как крупнейшего загрязнителя мира, ответственного примерно за четверть глобальных выбросов углерода, делать что-то еще для их сокращения - можно понять, если не простить.
Wenn wir also wirklich nachhaltige Städt erschaffen wollen, müssen wir ein bisschen weiter denken. Чтобы действительно сделать наши города экологичными, нам нужно немного изменить наш угол зрения.
Zumal, trug der IPCC in Paris, seinen Bericht über die von Menschen verursachten Klimaveränderungen zusammen. А в Париже, МГЭИК опубликовала исследование, подтверждающее влияние человека на глобальное потепление.
Und hier ist das Silikonding, dass ich darüber rolle, die Silikonhülle rolle ich darüber, um es zu anzubehalten, wenn ich schwitze, verstehen Sie, Ich pumpe aus ihm heraus. И потом есть еще силиконовая обертка, которой я оборачиваю, силиконовая обертка, которой я оборачиваю, чтобы она оставалсь, когда я потею, знаешь, я вылетаю из нее.
Zur Zeit habe ich in beiden Beinen eine Venenentzündung, das ist auch der Grund, warum ich nach hier oben ein bisschen Hilfe nötig hatte, zumal ich die Parkinsonsche Krankheit noch zusätzlich habe, und ein paar andere Probleme, über die ich gar nicht reden will. На данный момент у меня флебит в обеих ногах, и потому мне была необходима небольшая помощь, чтобы сюда поднятся, потому что у меня паркинсонизм, в добавок, и несколько других проблем, о которых я умолчу.
Paradoxerweise, wenn ich diese Ziele verworfen habe, und nur aus Leidenschaft und Bestimmung heraus gearbeitet habe, nach hervorragenden Leistungen gesucht habe statt nach dessen Ergebnissen, ist alles von selber eingetroffen, inklusive der Erfüllung. Парадоксально, но, когда я отрекся от этих целей, и стал работать, руководствуясь состраданием и предназначением, стремясь к совершенству, а не к его плодам, все само собой пришло, включая ощущение самореализации.
Angesichts dieser und Dutzender anderer, ähnlicher Geschichten merkten mein Team und ich, dass wir eine lokale Lösung brauchten, etwas, das auch ohne elektrischen Strom funktionieren könnte und einfach genug wäre, um von einer Mutter oder Hebamme bedient zu werden, zumal die Mehrzahl der Geburten immer noch zu Hause stattfinden. Эта история, а так же десятки других подобных историй вдохновили мою команду и меня на поиск альтернативного решения не требующего затрат электричества, простого в применении, как в стационарных, так и домашних условиях, поскольку большинство родов проходят дома.
Und ich denke, dass wir alle in diesem Raum, wenn man Design vorwärts treibt, geht es nicht darum nur eine Sache zu tun. Думаю для всех в этом зале, кто на первый план вы ставит дизайн, одного его недостаточно.
Zumal wir inzwischen Nanotechnologie anwenden, eine Form von Informationstechnologie für Solarkollektoren. В особенности сейчас, нанотехнология, одна из форм информационной технологии, применяется в солнечных панелях.
Wenn man sie zusammendrückt, stoßen sie einander ab. Если заставить их приблизиться, они станут отталкиваться.
So musste ich 50 Jahre lang die Buhrufe der Menschen ertragen, zumal sie das auf sehr viel leichtere Weise bewerkstelligen konnten. В течение 50 лет к моей идее относились с насмешкой, потому что можно было делать проще.
Was wir gemacht haben, ist, sie so gut es geht aufzuwärmen, mit Sauerstoff zu versorgen und zu versuchen, sie zu beleben, was auf 6.400 Metern schwierig ist, wenn das Zelt einfriert. Мы пытались отогреть их, как могли, дать им кислорода и попытаться привести их в чувство, что трудно сделать на высоте 21000 футов, когда палатка заморожена.
Wir bedauern diese Entwicklung außerordentlich, zumal sie uns viel Zeit und Geld kostet Мы очень сожалеем о таком исходе дела, особенно жаль то, что это стоило нам много времени и денежных средств
Und jedes Mal wenn wir einsparen, werden mehr Orte infiziert, die nicht hätten infiziert werden sollen, und das bremst uns. И каждый раз, сэкономив, мы видим, что инфекция снова появилась там, где не должна была, и наша скорость замедляется.
Wegen fehlender Unterlagen sei jedoch kein wissenschaftlicher Nachweis über das Alter zu führen, zumal Personenstandsregister fehlten. Однако из-за отсутствия документов научное подтверждение возраста невозможно, поскольку не было реестров гражданского состояния.
Was machen Sie also, wenn sie sich überwältigt fühlen. Что же нужно делать, когда вы чувствуете себя в растерянности?
Zumal dem ägyptischen Volk mit diesem Zurückgreifen auf eine übereilte Abstimmung ein Ultimatum gestellt wird: Тем более что призыв к ускоренному голосованию походит на ультиматум египетскому народу:
Wenn man ihn mit mehr Material füttert, in diesem Fall mit Würfeln, und mit mehr Energie, kann er einen weiteren Roboter bauen. Вы скармливаете ему больше материала - кубиков в данном случае - и больше энергии, и он делает другого робота.
Andererseits erkennen einige einflussreiche Iraner, angeführt vom ehemaligen Präsidenten Haschemi Rafsandschani, dass Beziehungen zu den USA unumgänglich sind, zumal der Iran sich wieder in die internationale Gemeinschaft integrieren und sich seinen wirtschaftlichen Defiziten stellen muss. С другой стороны некоторые влиятельные иранцы - во главе с бывшим президентом Хашеми Рафсанджани - признают, что отношения с Соединенными Штатами неизбежны, учитывая потребность Ирана вновь интегрировать в международное сообщество и столкнуться с его экономическими дефицитами.
Wenn nun die Männchen kämpfen und wirklich aggressiv werden, färben sie sich weiß. Мужские особи, когда бьются, если по-настоящему агрессивны, становятся белыми.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!