Примеры употребления "zuletzt" в немецком

<>
Переводы: все164 в конце концов4 другие переводы160
Zuletzt schließlich gelingt es und Leben entsteht. В конце концов оно достигло цели, и появилась жизнь.
Zuletzt wird das Opfer für den Missbrauch beschuldigt: В конце концов, жертву осуждают за злоупотребление:
Zuletzt können Austern zusammenwachsen um diese atemberaubenden natürlichen Riffe zu bilden. В конце концов, устрицы становятся мягче и соединяются друг с другом, образовывая удивительные естественные рифы.
Tatsächlich herrschten in der japanischen Regierung derartige Meinungsunterschiede, dass es überrascht, dass sie sich zuletzt doch einigen konnte. В действительности, японское правительство столь разделилось во мнениях, что достигнутое в конце концов согласие представляется крайне удивительным.
Harte Entscheidungen wurden getroffen, die nicht zuletzt den Energiesektor betrafen. Были приняты жесткие решения, и не в последнюю очередь относительно энергетического сектора.
Sie blieb bis zuletzt eine entschiedene Gegnerin der Unabhängigkeit der Notenbanken und lehnte den Rat ihrer Schatzkanzler, die Bank von England die Zinsen kontrollieren zu lassen, immer wieder ab. Она до самого конца продолжала враждебно относиться к независимости центрального банка и регулярно отвергала советы своего канцлера позволить Банку Англии контролировать процентные ставки.
Das fragen sich alle - nicht zuletzt wir hier in Yale. Все удивляются - и не в последнюю очередь мы - сотрудники Йельского Университета.
Viele Länder, nicht zuletzt die USA, könnten von seinen Erfahrungen lernen. Многие страны, и не в последнюю очередь США, могут поучиться на его опыте.
Einige Beobachter, nicht zuletzt hartnäckige israelische Friedensaktivisten, haben eine andere Vorgehensweise vorgeschlagen. Некоторые наблюдатели, и не в последнюю очередь несговорчивые израильские борцы за мир, предложили другой подход.
Andere führende Politiker Europas könnten die Liste fortführen, nicht zuletzt Premierminister Berlusconi. К этому списку можно добавить и других лидеров европейских государств, и не в последнюю очередь премьер-министра Италии Сильвио Берлускони.
Der Staat ist dabei, sich wieder als wirtschaftlicher Akteur zu etablieren - nicht zuletzt in den USA. Государство восстанавливает свои позиции в качестве экономического игрока - и не в последнюю очередь в США.
Trotz zahlloser gegenteiliger Beweise fürchten viele Menschen - nicht zuletzt die Theologen - dass wir in einem säkularen Zeitalter leben. Несмотря на множество свидетельств обратного, многие люди - и не в последнюю очередь теологи - опасаются, что мы живет в светскую эпоху.
Durch Patenschaften, Spenden und nicht zuletzt die Gagen, die sich der Chor in ganz Deutschland ersingt, kommt einiges zusammen. Шефство, пожертвования и не в последнюю очередь гонорары за выступления хора по всей Германии позволяют кое-что собрать.
Aber Volkszugehörigkeit als Hauptmerkmal der Nationalität ist ein vages und gefährliches Konzept, nicht zuletzt, weil Minderheiten dadurch keine Berücksichtigung finden. Но этническая принадлежность в качестве главного признака национальности является неопределенным и опасным понятием, и не в последнюю очередь из-за того, что она оставляет без внимания все меньшинства.
Diese Lektion hätten nicht zuletzt die amerikanischen Strategen gelernt und verstanden haben müssen, und zwar lange vor dem Fall der Taliban. Этот урок должен был быть усвоен, и не в последнюю очередь американскими стратегами, задолго до падения режима талибов.
Britische Wähler stellen sich hinter die Fernfahrer, wenn es Proteste gegen den Ölpreisanstieg gibt - nicht zuletzt aufgrund der Einführung höherer Energiesteuern. Британские избиратели встают на сторону водителей грузовиков, когда те организуют протесты против роста цен на бензин, не в последнюю очередь через введение более высоких налогов на потребление энергии.
Es gibt Anzeichen, dass Deutschland endlich dabei ist, die jahrelange wirtschaftliche Stagnation zu überwinden - nicht zuletzt aufgrund der unter Schröder eingeleiteten Reformen. Предполагается, что Германия, наконец, выходит из периода экономического застоя, не в последнюю очередь благодаря реформам, которые начал Шрёдер.
Aus diesen unangenehmen Wahrheiten über die Einwanderung sind viele Konsequenzen zu ziehen, nicht zuletzt die Notwendigkeit eine rationalere Debatte darüber zu führen. Из этих прописных истин об иммиграции вытекает многое, но не в последнюю очередь то, что теперь дискуссию можно вести в более разумном ключе.
Historische Präzedenzfälle spielten bei der Irak-Entscheidung eine Rolle, nicht zuletzt deshalb, weil Präsident Bushs nationale Sicherheitsberaterin, Condoleeza Rice, diese häufig erwähnte. В решении по Ираку сыграли свою роль исторические прецеденты, не в последнюю очередь из-за того, что советник президента Буша по национальной безопасности, Кондолиза Райс, часто на них ссылалась.
Sollten Universitäten ihre Forderungen jetzt verringern, um den Bedürfnissen der Gesellschaft insgesamt gerecht zu werden, nicht zuletzt im Hinblick auf ihre CO2-Bilanz? Но должны ли сейчас университеты уменьшить свои потребности в целях удовлетворения потребностей общества в целом, и не в последнюю очередь в отношении уровня выбросов углекислого газа?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!