Примеры употребления "zeichnet" в немецком

<>
Das System misst die Flugzeit des Strahls und zeichnet auf, wie lange das Licht braucht um auf eine Oberfläche zu treffen und zurückzukehren. Система приборов измеряет время путешествия луча, записывая время, необходимое свету, чтобы добраться до искомой поверхности и вернуться.
Eine ausweglose Situation zeichnet sich ab. Может сложиться безвыходное положение.
Wodurch zeichnet sich eine Geschichte aus? Что определяет общий тон истории?
Krise mit Iran zeichnet sich ab Надвигающийся кризис с Ираном
Das Problem zeichnet sich bereits ab. Проблема уже очевидна.
Noch etwas Grundsätzlicheres jedoch zeichnet sich ab: Но есть нечто более важное в этом процессе.
Eine neue asiatische Kultur zeichnet sich ab. О новой азиатской культуре уже говорят.
Zeichnet sich also eine globale Wasserkrise ab? Означает ли это, что нам угрожает кризис, связанный с недостатком пресной воды?
Letztendlich zeichnet dass die Architektur für mich aus. Ну и конечно, самое главное в архитектуре - это пространство.
Und genau das zeichnet die Welt als erstaunlich aus. они делают наш мир таким удивительным.
Gedemütigt und beschämt zeichnet sich das Gericht seitdem durch Zurückhaltung aus. Униженный и оскорбленный, суд с тех пор действовал очень робко.
Während der andere Schenkel einen weiten Kreis zeichnet, sich ständig bewegt. Другая же стрелка описывает круг, постоянно двигаясь.
Dieser Teil unseres Planeten zeichnet sich durch erheblich große Wassertiefen aus. Это очень глубоководная часть нашей планеты,
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus. Аннан имеет спокойные, полные достоинства манеры.
Das gefürchtete inflationäre Endspiel zeichnet sich plötzlich als sehr reale Möglichkeit ab. Страшный инфляционный эндшпиль вдруг появляется на горизонте, как вполне реальная возможность.
Das Gerät zeichnet sich besonders durch seine Vielseitigkeit und seine Erweiterungsmöglichkeiten aus Отличительными признаками этого договора являются его разносторонность т возможность его пересмотра условий
Trotzdem zeichnet sich in einer Reihe von Fragen ein breiter Konsens ab. Тем не менее, по целому ряду вопросов удалось достичь широкого консенсуса.
Und es zeichnet sich bereits mehr "Sand im Getriebe" am Horizont ab. Но это еще не весь "песок".
Der Klimawandel zeichnet sich auf lange Sicht als die bedrohlichste ökologische Herausforderung ab. Изменение климата принимает угрожающие размеры как главная долгосрочная экологическая проблема этого века.
In den demographischen Tabellen der arabischen Welt zeichnet sich ein enormer Jugendüberschuss ab; Демографическая статистика арабских стран свидетельствует об огромном преобладании молодых людей в структуре населения:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!