Примеры употребления "wiederfinden" в немецком

<>
Переводы: все49 находить17 другие переводы32
"Ich möchte, dass wir unseren Zauber wiederfinden", sagte er. "Я хочу, чтобы мы вернули нашу привлекательность, - сказал он.
Deutschland wird sich bald in der gleichen Situation wiederfinden. Германия скоро будет в такой же ситуации.
Das ist keine Situation, in der Europa sich wiederfinden möchte. Европа не хочет оказаться в таком положении.
Nach Aufnahme des Prozesses könnte sich Syrien auf der Anklagebank wiederfinden. С началом судебного разбирательства Сирия может оказаться на скамье подсудимых.
Die Vereinigten Staaten müssen ihre "Smart Power", also ihre intelligente Macht, wiederfinden. Соединенным Штатам надо снова научиться быть "умной силой".
Ohne differenziertere Argumente könnten sie sich unter einem Haufen regulatorischer Sandsäcke wiederfinden. В отсутствие более искушенных доводов они могут оказаться погруженными под грудой нормативных мешков с песком.
Stattdessen werden wir Russen uns dann dabei wiederfinden, eine sich anbahnende Wirtschaftskrise zu verhindern. Вместо этого мы, русские, будем пытаться предотвратить надвигающийся экономический кризис.
Tatsächlich könnten sich die USA mit dem Aufstieg Indiens und Chinas in einer stärkeren Position wiederfinden. Фактически, по мере подъема Индии и Китая, США могли в настоящее время оказаться в более сильной позиции.
Dieser Preis wird sich in der Verfassung wiederfinden lassen, genauso wie die ungeschriebenen Regeln der neuen ägyptischen Politik. Эта цена будет отражена в конституции, а также в неписаных законах новой политики Египта.
Sie, Sie selbst, werden sich in einem Hotelbett wiederfinden - oder Ihre Mutter, Ihr Kind - einige nicken, Leute sagen: Вы сами однажды обнаружите себя в больничной койке - или вашу мать, вашего ребенка - я вижу, как люди кивают и говорят:
Ein neuer Bericht zeigt, dass eine Million Amerikanerinnen aus der Mittelschicht sich dieses Jahr vor dem Konkursgericht wiederfinden werden. Новый доклад показывает, что миллион американских женщин среднего класса окажется в суде по делам о банкротстве в этом году.
Er wird Präsident eines stark polarisierten Landes, in dem die konservativen Kräfte sich zum allerersten Mal außerhalb des Präsidentenpalastes wiederfinden werden. Он будет руководить сильно поляризованной страной, где, впервые за все время, консервативные силы не будут занимать президентский дворец.
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten. Действительно, руководители в середине часто оказываются в вакууме политики, при котором они получают мало ясных директив сверху.
Angesichts solch höherer Risiken besteht die Möglichkeit, dass sich in 40 Jahren viele Menschen mit weniger wiederfinden werden, als sie für den Ruhestand brauchen. Если риск выше, то есть шанс, что через сорок лет многие обнаружат, что у них меньше средств, чем нужно для того, чтобы уйти на пенсию.
Schließlich müssen die Koreaner jenen Unternehmergeist wiederfinden, der den Aufbau der Chaebol ermöglichte, jener in Familienbesitz stehender Unternehmensnetzwerke, die die wirtschaftliche Entwicklung des Landes vorantrieben. Наконец, корейцы должны заново научиться ведению предпринимательской деятельности и созданию чеболей, семейных промышленных конгломератов, которые способствовали экономическому развитию.
Wenn die Wälder Sumatras verschwinden, werden sich auch die Menschen aus ganzen Gemeinden ohne ein richtiges Dach über dem Kopf und ohne einen anständigen Broterwerb wiederfinden. Когда исчезнут леса Суматры, целые общины людей окажутся без привычного места проживания и без нормальных средств к существованию.
und abgesehen von dem wesentlich größeren Leistungsvermögen und höheren Effizienzgraden würde Parsons in ihnen jedes Schlüsselmerkmal seiner Erfindung wiederfinden, die jetzt über 120amp#160;Jahre alt ist. За исключением значительной большей мощности и кпд, Парсонс узнал бы в них основные детали своего изобретения, которому уже более 120 лет.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden. После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления.
Meine Besorgnis liegt darin, dass wir ohne Vorwarnung uns womöglich dabei wiederfinden, wie wir die Fehler wiederholen, die überhaupt erst zu DEM WAS GESCHEHEN IST, WENN ES GESCHEHEN IST führten. Меня беспокоит то, что если мы не будем готовы, мы обнаружим, что повторяем ошибки, которые изначально привели к ТОМУ, ЧТО ПРОИЗОШЛО, ЕСЛИ ВООБЩЕ ПРОИЗОШЛО.
Diese Punkte sind zwar nicht völlig belanglos, aber ich würde mich ungern in der Situation wiederfinden, sie ganz normalen Wählern erklären zu müssen, die sich über Großbritanniens neue Europapolitik wundern. Эти аргументы не совсем незначительны, но я бы не взялся приводить их на встрече с обычными избирателями, озадаченными новой европейской политикой Великобритании.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!