Примеры употребления "vorzüge" в немецком

<>
Was sind seine universellen und begleitenden Vorzüge? Какие качества оно охватывает?
Es hat Vorzüge auf viele verschiedene Arten an Altruismus heranzugehen. разнообразие в подходах к альтруизму будет полезным.
Hören wir nun auf und denken wir an die wirtschaftlichen Vorzüge einer solchen Sache. Давайте просто задумаемся над возможной экономической прибылью от этого.
Es hat zweifellos Vorzüge, wenn die Größe von Regierungen geschrumpft wird und sie sich weniger einmischen können. Несомненно, заслуживает похвалы сокращение размеров правительства и тот факт, что оно в результате этого становится менее навязчивым.
Doch zusammen verfügen die EU-Länder über beträchtliche Vorzüge, einschließlich der notwendigen militärischen Kapazität, um entscheidende Einsätze durchzuführen. И тем не менее вместе страны Европы располагают значительным арсеналом ресурсов, в том числе военными возможностями для проведения решающих операций.
Im Jahr 1998 waren importierte Autos, Auslandstourismus und andere zur Mittelklasse gehörende Vorzüge für die Russen noch keine Selbstverständlichkeit. В 1998 году россияне еще не принимали как должное импортные автомобили, зарубежный туризм и другие привилегии среднего класса.
Eine der wenigen Vorzüge der Regierung unter George W. Bush ist vielleicht, dass die Kluft zwischen Rhetorik und Realität schmäler ist als unter Ronald Reagan. Возможно, одной из добродетелей администрации Джорджа Буша стало то, что расстояние между краснобайством и реальностью было меньше, чем при Рональде Рейгане.
Eine Klassifikation der Stärken und Vorzüge, die das Geschlechterverhältnis berücksichtigt, wie man sie definiert, wie man sie diagnostiziert, was sie konstruiert und was ihnen im Weg steht. классификацию сильных и добрых качеств, с учётом зависимости от пола, способы их описания и диагностирования, определение того, что им способствует, а что препятствует.
Während also viele mögliche Patienten die Vorzüge der psychiatrischen Behandlung vielleicht anerkennen, schrecken sie gleichzeitig auch davor zurück, weil sie erkennen, wie wenig Möglichkeiten der Selbstbestätigung ihnen bleiben. Как результат, несмотря на то, что большинство потенциальных пациентов способны признать пользу от применения психиатрического лечения, они также могут не желать получать лечение из-за угрозы некоторым имеющимся у них источникам самоутверждения.
Tatsächlich haben die Bolivianer, während sie das Recht auf viele Vorzüge der Demokratie einfordern, es versäumt, irgendeine Verpflichtung ernst zu nehmen, selbst einen Beitrag zum Gemeinwohl zu leisten. Несмотря на желание боливийцев пользоваться плодами демократии, мы не осознали необходимость своего вклада в рост общественного благополучия.
Aung San Suu Kyis beredter Appell "Bitte nützt eure Freiheit, um unsere zu fördern" hat eine besondere Resonanz für uns im AIPCM, die wir die Vorzüge einer repräsentativen Demokratie genießen. Убедительный призыв Аунг Сан Суу Куй:
Angesichts dieser Beispiele sollten die asiatischen Politiker vielleicht die Vorzüge einer Abschaffung der "Kohabitation" ins Auge fassen und politische Systeme etablieren, in denen sich ein Wahlsieg in wirkliche Macht umsetzen lässt. Принимая во внимание эти прецеденты, может быть, азиатским политикам стоит рассмотреть возможность отказа от "сосуществования" и внедрить систему, в которой победа на выборах означала бы реальную власть.
Der durchschnittliche Politiker wird zwar noch immer ehrerbietig seine Zustimmung signalisieren, wenn die Vorzüge der freien Marktwirtschaft heraufbeschworen werden, aber in Wirklichkeit greift man bereits auf ältere und beständigere Wirtschaftsmodelle zurück. Политики, придерживающиеся господствующих тенденций в обществе, могут по-прежнему выражать свое одобрение призывам к созданию свободного мирового рынка, однако в реальности мир возвращается к старой и более надежной модели.
Wenn man allerdings im Fernsehen die burmesischen Mönche sieht, wie sie sich den Sicherheitskräften eines der autoritärsten Regime der Welt entgegenstellen, fällt es nicht schwer, manche Vorzüge des Glaubens zu erkennen. Но, видя по телевизору, как монахи в Бирме противостоят силам безопасности одного из самых деспотических режимов в мире, сложно не видеть добродетель в религиозной вере.
Durch eine stärkere Konzentration auf Forschung und Entwicklung und weniger auf die CO2-Reduzierung, könnten beide Kandidaten eine Lösung unterstützen, die die Vorzüge des amerikanischen Innovationsgeistes nutzt und zukünftigen Generationen das bestmögliche Erbe hinterlässt: Сосредоточившись больше на исследованиях и разработке новых технологий и в меньшей степени на сокращении выбросов, оба кандидата могли бы предложить решение, которое поощрило бы новаторский дух Америки и оставило бы будущим поколениям наилучшее наследие:
Angesichts dieser Beispiele und der durch die Wahlen in diesem Jahr weit verbreiteten Instabilität, sollten die asiatischen Politiker vielleicht die Vorzüge einer Abschaffung der "Kohabitation" ins Auge fassen und in jenen Bereichen politische Systeme etablieren, wo sich ein Wahlsieg in wirkliche Macht umsetzen lässt. Принимая во внимание эти прецеденты и общую нестабильность, как показали выборы текущего года, азиатским политикам стоит рассмотреть возможность отказа от "сосуществования" и внедрить систему, в которой победа на выборах означала бы реальную власть.
Nun, da die USA endlich schrittweise und sehr bedacht jene Leidenschaft hinter sich lassen, die die Antwort des Landes auf die Terrorangriffe des Jahres 2001 prägte, lohnt sich die Frage, ob Bill Clinton recht hatte als er sagte, dass sich Amerikas Tugenden und Vorzüge immer gegen seine Laster und Defizite durchsetzen würden. В настоящее время, когда США наконец-то начали отходить, постепенно и обдуманно, от переживаний, которые характеризовали реакцию страны на атаки террористов 2001 года, можно задать вопрос, был ли Билл Клинтон прав, говоря, что добродетель и активы США всегда преобладают над ее безнравственностью и недостатками.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!