Примеры употребления "verpassen" в немецком

<>
und wir verpassen eine Gelegenheit, denn niemand sagt jemals: но так мы упускаем возможности, так как никто никогда не говорит:
Als er die Stücke und Kurzgeschichten schrieb, die mit seinem Namen verbunden bleiben würden, führte Anton Tschechow ein Notizbuch, in das er seine Beobachtungen der Welt um ihn herum kleine Details, die andere Leute zu verpassen schienen. Антон Чехов, когда писал свои пьесы и рассказы, которые прославили его, носил с собой блокнот, в котором делал заметки о своих наблюдениях, всякие мелочи, которых другие просто не замечали.
Die Gefahr besteht darin, dass sich die zankenden europäischen Politiker für einen Frühstücksdirektor entscheiden und diese einmalige Gelegenheit verpassen, eine Führungsfigur von internationalem Format einzusetzen. Риск заключается в том, что вечно пререкающиеся между собой политики Европы предпочтут вариант президента с чисто представительскими функциями и упустят данную блестящую возможность создать глобального лидера.
Die Geschichte hat gezeigt, wie riskant es ist, manche Gelegenheiten zu verpassen. История показала, насколько опасно упускать некоторые возможности.
Ebensowenig wie das serbische Volk, wollen wir ihr Anknüpfen an bessere Beziehungen zu Europa nicht verpassen. Мы также не желаем, чтобы они упустили возможность установить лучшие связи с Европой.
YEREVAN - Abba Evan sagte immer über die Palästinenser, sie verpassten nie eine Gelegenheit, eine Gelegenheit zu verpassen. ЕРЕВАН - Абба Эбан говорил о палестинцах то, что они никогда не упустят возможности упустить возможность.
Es wäre daher tragisch, wenn die EU die Gelegenheit verpassen würde, Kasachstan eng an den Westen zu binden. Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
Die USA, Frankreich, Kanada und andere wichtige Geberländer dürfen die Chance, Prevals demokratisch gewählte Regierung maßgeblich zu unterstützen, nicht verpassen. США, Франция, Канада и другие основные страны-инвесторы не должны упустить историческую возможность предоставить жизненно важную помощь новому демократически избранному правительству Преваля.
Aber wenn sich Europa von den kurzfristigen Auswirkungen der Krise überrumpeln lässt, besteht die Gefahr, eine außergewöhnliche langfristige Gelegenheit zu verpassen. Но если Европа позволяет, чтобы ей овладел краткосрочный кризис, есть риск того, что она упустит чрезвычайные долгосрочные возможности.
Es wäre tragisch, würde man diese Gelegenheit verpassen, nur weil die Bush-Administration im Sumpf der Ideologie vom Krieg gegen den Terror steckt. Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
Die Chinesen werden nicht mehr wissen, was persönliche Ehrlichkeit oder geschichtliche Wahrheit sind, und sie werden historische Chancen wiederholt missbrauchen, verpassen oder aufgeben. Китайский народ больше не будет знать, что такое персональная честность или историческая правда, и он неоднократно будет использовать неправильно, упускать или отказываться от исторических возможностей.
Wäre aber an einem dieser Tage Ihre Temperatur für sechs Stunden auf 39 angestiegen, und hätten Sie Paracetamol eingenommen und es wäre Ihnen besser gegangen, usw., das würde ich vollkommen verpassen. Но если в один из дней температура достигла 102 на протяжении шести часов, вы приняли Тайленол и почувствовали себя лучше и т.д., я одназначно упущу это из виду.
Indem sie sich um die Urbanisierung bereits dann kümmern, während sie passiert, anstatt die Städte später mühsam umzubauen, nehmen die Politiker in Entwicklungsländern eine Gelegenheit wahr, die sie besser nicht verpassen sollten. Управление процессом урбанизации по ходу его развития, а не последующее исправление самих городов, представляет собой возможность, которую лидеры развивающихся стран не должны упустить.
Diese Vorgangsweise droht uns die Sicht auf die als erstes zu lösenden, wichtigsten Probleme der Welt zu verstellen und überdies wir laufen Gefahr, die Chancen zur Ausarbeitung des besten langfristigen Ansatzes bei der globalen Erwärmung zu verpassen. В результате, мы рискуем упустить возможность решения более важных мировых проблем, а также возможность выбрать наилучший долгосрочный подход к глобальному потеплению.
Verstehen Sie, dass das nicht nur heißt, das Menschen Hundefutter essen müssen wenn Sie in den Ruhestand gehen, weil Sie nicht genug Geld zum Zurücklegen haben, es bedeutet auch, das Entscheidungen treffen so schwer ist, dass Sie große Investitionsangebote Ihrer Arbeitgeber verpassen. Понятное дело это означает не только то, что эти люди собираются есть собачий корм, когда выйдут на пенсию, потому что у них отложено недостаточно денег, но и то, что принять решение настолько сложно, что они упускают значительные суммы, которые платил бы вместе с ними работодатель.
Diese Chance hat man verpasst. Однако они ее упустили.
Wenn ich laufe, jede Stufe, wenn ich sie nur ein achtel eines Zoll verpasse weiß ich dass sich etwas verändert hat. Когда я иду, делаю шаг, если я ошибся на треть сантиметра, я знаю, что что-то изменилось.
Wir sollten es jetzt tun, bevor die Gelegenheit verpasst ist und der nächste Krisenzyklus einsetzt. Давайте же сделаем это сейчас, прежде чем этот шанс будет упущен с началом следующего раунда кризисов.
Die verpasste Gelegenheit der Türkei Турция упускает возможность
Tatsächlich haben die Regierungen, indem sie zum Überlegen innegehalten haben, nicht die politische Gelegenheit verpasst, Härte zu zeigen, noch haben die Finanzmärkte wieder die Oberhand gewonnen. В действительности, делая паузу для размышления, правительства не пропустили политической возможности быть жесткими, а финансовые рынки не восстановили превосходство.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!