Примеры употребления "verknüpfungen" в немецком

<>
Переводы: все31 связь22 связывание1 другие переводы8
Und die unerwarteten Verknüpfungen, die wir bilden, sind der wirkliche Nährboden der Kreativität. Потом возникают неожиданные связи, а это уже благодатная почва для развития творческих способностей.
Und wenn es besonders wichtig ist, Verknüpfungen herzustellen, kommt die Kraft der Technik besonders zum Tragen. И когда самое важное - это создание связей, сила технологии возникает с особой мощью.
Was daher noch schön ist an der Biologie, ist dass Biologie wirklich für vorzügliche Strukturen sorgt mit schönen Größenordnungen der Verknüpfungen. Еще одна замечательная вещь в биологии - она дает очень утонченные структуры с замечательными связями.
Die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten jedoch haben Regulierungs- und Aufsichtslücken und Verständnismängel in Bezug auf die internationalen Verknüpfungen aufgezeigt, die nach einer globalen Antwort rufen. Но сегодняшние проблемы на финансовом рынке говорят о существовании пробелов в области регулирования и контроля, а также недостаточном понимании международных связей, что требует глобальной реакции.
Darüber hinaus konzentriert sich der IWF nicht auf die Finanzmärkte per se, aber verfügt über eine einzigartige Expertise, was die Verknüpfungen zwischen realer Wirtschaft und Finanzwirtschaft angeht. Более того, внимание МВФ сосредоточено не на финансовых рынках, как таковых, но он имеет уникальный опыт в вопросах связи между реальной и финансовой экономикой.
Der Schlüssel dazu ist die Fähigkeit zur Diversifizierung der Inlandsproduktion durch Entwicklung neuer Aktivitäten sowie durch Stärkung wirtschaftlicher Verknüpfungen und Schaffung neuer technologischer Fertigkeiten innerhalb der jeweiligen Länder. Для достижения этого необходимо диверсифицировать отечественное производство посредством освоения новых видов деятельности, укрепления экономических связей внутри страны и создания внутренних технических ресурсов.
Insbesondere sollte der Währungsfonds sein Verständnis der Verknüpfungen zwischen aufsichtsrechtlichen Rahmenwerken und makroökonomischen Bedingungen, einschließlich der Entwicklungen bei Zahlungsbilanzen und Wechselkursen, verbessern, indem er die Fülle an länderübergreifenden Informationen und Fähigkeiten nutzt, die er über die Missionen bei seinen 185 Mitgliedern erwirbt. В частности, Фонд должен улучшить понимание связей между механизмами контроля и макроэкономическими условиями, в том числе платежным балансом и колебаниями валютных курсов, используя информацию и опыт, получаемые им через свои представительства в 185 странах-членах.
Die Verknüpfung mit der Maschine ist viel einfacher, sogar ethisch viel eher möglich. У них более очевидная связь с машинами, и даже с этической стороны это - проще.
Die Verknüpfung der neuen Staatsanleihen mit an das BIP-Wachstum der Schuldnerländer geknüpften Optionsscheinen. связывания новых облигаций с варрантами, привязанными к росту ВВП стран-должников.
Tatsächlich wird die Verknüpfung zwischen europäischen Unternehmen und nationalen Gemeinwesen mit jedem Tag fragwürdiger. Фактически, связь между европейскими компаниями и национальными сообществами с каждым днем становится менее значимой.
Selbstverständlich gibt es keine einfache kausale Verknüpfung, die Armut und Ungleichheit mit Gewalt verbindet. Конечно, простой причинной связи между бедностью и неравенством и насилием не существует.
Die Verknüpfung zwischen offiziellen Interventionen und Bewegungen der Wechselkurse andererseits ist sehr viel direkter und stärker. И, наоборот, между официальным вмешательством и изменениями валютного курса существует гораздо более прямая и убедительная связь.
Die internationale Gemeinschaft muss daher die Notwendigkeit einer grundlegenden Verknüpfung solcher Militärmaßnahmen mit der UNO akzeptieren. Поэтому международное сообщество должно признать потребность в фундаментальной связи между такими военными действиями и ООН.
Beschäftigte der Fluggesellschaften, deren Arbeitsplätze bedroht sind, sind sich der Verknüpfung von Deregulierung und Entlassungen eindeutig bewusst. сотрудники авиакомпаний, которые рискуют потерять работу, четко осознают связь между снятием ограничений и увольнениями.
Tatsächlich steckt die enge Verknüpfung des IST mit der von den USA unterstützten Gründung eines Nachfolgeregimes voller politischer Fallgruben. Действительно, тесная связь IST с учреждениями нового режима, поддерживаемыми США, чревата политическими капканами.
Seine enge Verknüpfung mit der von den Vereinigten Staaten angeführten Invasion jedoch macht es anfällig gegenüber dem Vorwurf der "Siegerjustiz". Но из-за его тесной связи с вторжением, возглавляемым Соединенными Штатами, он может стать мишенью для критики как "правосудие победителей".
Die viel diskutierte Verknüpfung von Energie-Wasser-Nahrungsmitteln bezieht sich zudem auf mineralische Rohstoffe und Bodennutzung, wodurch sich die Rohstoffindustrie gezwungenermaßen damit befassen muss. Широко обсуждаемая связь между водой, продовольствием и энергией, в том числе, включает в себя минеральные ресурсы и землепользование, вынуждая добывающие отрасли считаться с ней.
Viele westliche Demokratien - Neuseeland, Schweden, Großbritannien und selbst Italien - konzentrieren sich bei ihren Bemühungen um eine administrative Modernisierung darauf, eine stärkere Verknüpfung zwischen Management und Leistung herzustellen. Во многих западных демократиях - Новой Зеландии, Швеции, Великобритании и даже Италии - усилия, направленные на административную модернизацию, были сосредоточены на формировании более тесной связи между управлением и эффективностью.
In einer Region, in der die Bedrohungen gegenüber der Demokratie und den Menschenrechten wachsen, ist die Verknüpfung von Handels- und Wirtschaftspolitik mit diesen Überlegungen keine schlechte Idee. В регионе, где растут угрозы демократии и правам человека, создание связи между торговлей и экономической политикой является неплохой идеей.
Es scheine eine Verknüpfung zwischen diesem steilen Rückgang der durchschnittlichen Haltedauer von Wertpapieren und dem Phänomen des so genannten "eigentümerlosen Unternehmens" zu geben, bei welchem die Aktionäre kaum Anreize haben, ein diszipliniertes Verhalten der Geschäftsleitungen durchzusetzen. По-видимому, существует связь между этим стремительным сокращением средней продолжительности держания акций и явлением так называемой "бесхозной корпорации", когда акционеры мало заинтересованы в установлении дисциплины в вопросах управления.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!