Примеры употребления "verkörperte" в немецком с переводом "воплощать"

<>
Ein Ball ist verkörperte Freiheit. Мяч является воплощением свободы.
Darüber hinaus verkörperte Zidane Werte, die heutzutage bedroht erscheinen, an denen einfache Leute jedoch hängen: Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Das von den Europäern favorisierte und vom Kyotoprotokoll verkörperte Quotensystem andererseits dürfte zu erheblich größeren Ineffizienzen und Kosten führen. Вместо этого сложная система квот, одобренная европейцами и воплощенная в Киотском Протоколе, скорее всего, приведет к гораздо большей неэффективности и большим затратам.
Für den Einzelnen verkörperte Argentinien den Traum, dass es den eigenen Kindern besser gehen würde - und ihren Kindern sogar noch besser. Для отдельно взятого человека Аргентина воплощала собой мечту о том, что его дети будут жить лучше, чем он - а их дети еще лучше.
Die NATO verkörpert dieses Ziel. НАТО само по себе является воплощением этой цели.
Europa verkörpert auch demokratische Werte. Европа также является воплощением демократических ценностей.
die Fähigkeit, universell bewunderte Werte zu verkörpern. Барак Обама, какие бы смешанные чувства не вызывали его свершения как президента США на данный момент, стремится изменить имидж Америки и вернуть ей былой характерный актив - её способность воплощать всеобще признанные ценности.
Schließlich verkörpert er selbst den amerikanischen Traum. В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту.
Politisch verkörpert dies Solidarität und hilft daher, die Union zu festigen. Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз.
Gleichzeitig verkörpert es das Ausmaß der Unterstützung der Zentralregierung gegenüber Hongkong. В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern. Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Für die Hamas hingegen verkörpert der Gefangenenaustausch den zentralen Wert der Standhaftigkeit. С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Die PLO verkörpert die nationalen Ambitionen der Palästinenser im Hinblick auf Unabhängigkeit und Eigenstaatlichkeit. ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
Allerdings gibt es ein sowohl wirtschaftliches als auch soziales Modell, das nur Europa verkörpert. Но существует модель, одновременно и экономическая, и социальная, воплощенная только в Европе.
Die Zeit scheint reif für die Idee des Einbezugs und passenderweise verkörpert Obama selbst den Triumph dieser Idee. Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Ich werde euch zwei Videos zeigen die in letzter Zeit viel Aufmerksamkeit bekommen haben und die diese Philosophie verkörpern. И я собираюсь показать вам два видео, которые недавно получили много внимания, и как мне кажется, воплощают эту философию.
Keine Organisation verkörpert die moralische Notwendigkeit des Kampfes gegen den Malariatod besser als die Malaria-Allianz der afrikanischen Führer (ALMA). Ни одна из организаций не воплощает в себе нравственный императив остановить смертность от малярии в большей степени, чем Альянс африканских лидеров против малярии (ALMA).
Was Europa angeht, scheint sie ebenso "agnostisch" zu sein wie Sarkozy, der wie sie eine neue Generation von "posteuropäischen" Politikern verkörpert. Что касается Европы, она кажется настолько же "агностической", насколько и Саркози, который как и она воплощает новое поколение "постевропейских" руководителей.
Tatsächlich verkörpert die Jasminrevolution alle Grundsätze der liberalen politischen Ordnung, die der Westen seit der Atlantik-Charta des Jahres 1941 propagiert: Действительно, Жасминовая революция воплощает в себе все основные принципы либерального политического порядка, которые Запад защищает со времен Атлантической хартии 1941 года:
Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen, die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde. В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!