Примеры употребления "verharren" в немецком

<>
Griechenland kann nicht ein Jahrzehnt in einer Depression verharren. Греция не может оставаться в состоянии депрессии в течение десяти лет.
Bis sich die Nachfrage zurückmeldet, werden die Unternehmen weiter im Kostensenkungsmodus verharren. Прежде, чем восстановится спрос, бизнес будет оставаться в режиме экономии средств.
· Die Ölpreise werden angesichts der geopolitischen Risiken im Nahen Osten wohl weiter auf hohem Niveau verharren, was die Kosten der US-Energieimporte hoch halten wird. · Цены на нефть, вероятно, будут оставаться повышенными, учитывая геополитические риски на Ближнем Востоке, а импорт энергоносителей в США будет оставаться высоким.
Und dennoch verharren die Schuldenstände der Unternehmen - trotz aller Expertenbekundungen über die Stärke der Bilanzen - im Verhältnis zu Aktiva und Reinvermögen ebenfalls in Nähe ihrer Höchststände. И все же, несмотря на то что эксперты говорят о сильных балансах, уровень задолженности фирм относительно активов и собственного капитала также остается вблизи рекордных уровней.
Zwar legen die meisten Prognosen nahe, dass die Ölpreise auf ihren derzeitigen Stand oder etwas darunter verharren werden, doch dies ist überwiegend durch eine erkennbare, von einer nachlassenden US-Konjunktur ausgehende Abschwächung der Nachfrage bedingt. Хотя в большинстве прогнозов говорится, что цены на нефть останутся на своем теперешнем уровне или немного упадут, главным образом это обусловлено снижением темпов роста спроса, вызванным замедлением развития американской экономики.
Und aufgrund langsamen Wachstums, gedämpfter Inflation, kurzfristiger Zinssätze nahe null und weiterer quantitativer Lockerung bleiben die langfristigen Zinsen in den meisten Industrieländern niedrig (mit Ausnahme der Eurozonen-Peripherie, wo die Risiken aufgrund der Staatsschulden auf relativ hohem Niveau verharren). И при медленном росте, приглушенной инфляции, близких к нулю краткосрочных процентных ставках и большом QE долгосрочные процентные ставки в большинстве стран с развитой экономикой остаются низкими (за исключением периферии еврозоны, где суверенный риск остается относительно высоким).
Nicht nur sind Schlüsselfragen, wie Jerusalem und das Problem der palästinensischen Flüchtlinge, ohne einen gesamtarabischen Konsens unlösbar, auch wird jedes Land, das beim Friedensprozess außen vor bleibt, unweigerlich in seiner Rolle als revolutionärer Kraft verharren und eine regionale Destabilisierung anstreben. Не только ключевые вопросы, вроде иерусалимских и палестинских беженцев, являются неразрешимыми без все-арабского консенсуса, но любая страна, выпавшая из процесса установления мира, остается в роли революционной силы, нацеленной на дестабилизацию региона.
die Peripherie zu bestechen, damit sie in einem Zustand geringem Wachstums und schwacher Wettbewerbsfähigkeit verharrt. покупать периферию, чтобы она оставалась в состоянии низкого неконкурентоспособного экономического роста.
Warum aber verharrten die realen, inflationsbereinigten Ölpreise bis ins Jahr 1986 auf dem Niveau des Jahres 1974 oder darüber? Почему же тогда реальные цены на нефть с учетом поправки на инфляцию оставались на уровне 1974 года и даже выше до 1986 года?
Selbst in den USA ist die Wirtschaftsentwicklung weiter lustlos, und das Wachstum verharrt seit inzwischen mehreren Quartalen bei rund 1,5%. Даже в Соединенных Штатах экономические показатели остаются посредственными при экономическом росте, колеблющемся в районе 1,5% в последние несколько кварталов.
Falls der Ölpreis bei 40 Dollar pro Barrel verharrt, so steht zu erwarten, dass dies so gut wie keine Auswirkungen auf das kurzfristige weltweite BIP-Wachstum haben wird. Если цена на нефть останется $40 за баррель, это почти никак не повлияет на краткосрочный мировой рост ВВП.
Weil es so viele davon gibt, und weil zwischen ihnen keine Einigkeit herrscht bezüglich ihrer bevorzugten Bewegungsrichtung, verharrt der Marmor, so wie wir ihn in Mittel-Welt sehen, unbeweglich und fest. Но, потому-что их так много, и между ними нет согласия об избранном направлении движения, мрамор, таким как мы видим его в Среднем мире, остается неподвижным.
Bis sich die Nachfrage zurückmeldet, werden die Unternehmen weiter im Kostensenkungsmodus verharren. Прежде, чем восстановится спрос, бизнес будет оставаться в режиме экономии средств.
Aber fast alle dieser Reserven verharren tatenlos in den Bilanzen der Geschäftsbanken. Но почти все они оседали мертвым грузом на балансе коммерческих банков.
Wir verharren also, kaltgestellt durch die Idee des Experten, der der einzige ist, der mit Antworten aufwarten kann. Мы также упорно отходим на задний план, уступая экспертам, как единственным, кто может найти ответ.
Was machten die Menschen jetzt zu ersten Mal, das den Unterschied ausmachte zwischen Verharren und rasch weiter fortschreitenden Entdeckungen? Что люди начали делать такого, из-за чего возникла разница между стагнацией и быстрым, бесконечным открытием?
Solange die Hamas und Syrien vom US-geführten Friedensprozess ausgeschlossen sind, sind sie dazu verurteilt, im Dunstkreis des Iran zu verharren. До тех пор, пока "Хамас" и Сирия исключены из спонсируемого США мирного процесса, они обречены находиться на орбите Ирана.
Sicher ist, dass es Jugendlichen zusätzlich erschwert wird in den Arbeitsmarkt einzutreten, wenn Arbeitskräfte unter den gegenwärtigen Bedingungen an ihrem Arbeitsplatz verharren. Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным.
Aufgrund der starken Konjunkturerholung in den USA dürfte der Ölpreis für absehbare Zeit auf hohem Niveau verharren oder möglicherweise sogar weiter steigen. Из-за роста экономики США, цены на нефть в обозримом будущем не только не снизятся, но, скорее, возрастут.
Was tun wir mit der "untersten Milliarde" - Menschen, die in zermürbender Armut verharren, während die übrigen von uns ein besseres und längeres Leben führen? Что нам делать с миллиардом тех, кто находится в этом мире на самом дне, кто продолжает жить в мучительной бедности, в то время как остальная часть нас живет лучше и дольше?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!