Примеры употребления "verborgen" в немецком

<>
Die Aussicht blieb auch der Landesregierung nicht verborgen. Данное устремление было поддержано национальным правительством.
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben. Но простые арабы хорошо понимают данные детали.
Zwischen diesen bestürzenden Zahlen sind jedoch einige hoffnungsvollere Größen verborgen. Однако, среди этих поражающих данных есть несколько обнадеживающих цифр.
Teile des iranischen Atomprogramms sind möglicherweise zu stark verbunkert, zerstreut oder verborgen. Частично иранская ядерная программа, возможно, реализуется в бункерах, которые рассредоточены и являются секретными объектами.
Traditionell waren Banken black boxes, in denen die Operationen vor den Kunden verborgen wurden. Традиционно банки были "чёрными ящиками":
Aber vielleicht wären einem die düsteren Warnrufe der Journalisten nicht einmal dort verborgen geblieben. Но, возможно, даже в монгольской глубинке вы бы услышали мрачные предупреждения, распространяемые журналистами.
Keylogger nisten sich still und leise im Computer ein, gut verborgen, und zeichnen alles auf, was man tippt. Клавиатурные шпионы, невидимые для глаз, молча сидят на вашем компьютере и записывают всё, что вы печатаете.
Sie sind wie eine Maus, die den Fuß eines Elefanten ansieht, und der größte Teil über Ihnen bleibt Ihnen verborgen. Вы словно мышь, смотрящая на ногу слона, когда большая его часть над головой, невидима.
Diese Waffen können auf eine Art und Weise in Alarmbereitschaft versetzt werden, die US-Satelliten und den weltweiten Medien nicht verborgen bleiben würden. Это оружие может быть поставлено на боевое дежурство такими способами, которые будут отлично заметны как американским спутникам, так и глобальным средствам массовой информации.
Selbstverständlich hat Kenia auch zuvor schon angespannte Wahlperioden erlebt, und wenigen Afrikakennern blieben die vielen Schwierigkeiten verborgen, mit denen das Land weiterhin zu kämpfen hatte. Конечно, Кения переживала напряженные избирательные периоды и раньше, и те немногие, кто знают Африку, были слепы к многочисленным трудностям, с которыми продолжала сталкиваться страна.
Ist es plausibel, dass dies den serbischen Behörden verborgen blieb, während das Morden Tag um Tag weiterging und in den Medien weltweit darüber berichtet wurde? Возможно ли, чтобы сербские власти оставались в неведении, в то время как убийства продолжались и об этом сообщалось во всех средствах массовой информации?
Im Verlaufe der Geschichte gibt es Ereignisse, die auf den ersten Blick unbedeutend erscheinen oder deren Bedeutung verborgen bleibt, die sich jedoch als welterschütternd erweisen. В истории некоторые события сначала кажутся незначительными или их значимость остается незамеченной, но впоследствии оказывается, что они имеют огромную важность.
Aber ein großer Teil des Wissensstandes von uns Menschen befindet sich derzeit in Datenbanken, oft verborgen in unseren Computern und wird gegenwärtig nicht mit anderen geteilt. Но значительная часть знаний человеческой расы в настоящий момент хранится в базах данных, зачастую на локальных компьютерах, они недоступны для совместного использования.
Viele der Militanten im Punjab haben über Jahre eng mit den pakistanischen Geheimdiensten zusammengearbeitet, und ihre Infrastruktur ist verteilt und in den verschiedenen Dörfern und Städten verborgen. Многие боевики в Пенджабе близко сотрудничали с пакистанскими службами безопасности в течение многих лет.
Es ist schwierig zu erkennen, wie die Demokratie Fuß fassen soll, wenn die wichtigste Einnahmequelle des Landes unter einem Schleier aus Geheimnissen verborgen bleibt wie einst unter Saddam. Трудно представить, как демократия может укорениться в стране, где основной источник доходов остается столь же засекреченным, как при Саддаме.
Wir haben in letzter Zeit viel über Gefühl und Instinkt und das Aufblitzen von Momenten der Klarheit gehört, aber viele großartige Ideen bleiben,manchmal für Jahrzehnte, dem Verstand verborgen. Мы много слышали о догадках и инстинкте и подобным вспышке моментам ясности, но в действительности множество великих идей существуют, иногда десятилетиями, на задворках человеческих умов.
Die europäische Verfassung hat mit diesen Herausforderungen wenig zu tun, aber die Mehrheit der Franzosen hat begonnen, die Strategie, die Frankreichs abnehmenden Status lange verborgen hat, infrage zu stellen. Европейская Конституция имеет мало отношения ко всем этим проблемам, но большинство французов начало подвергать сомнению стратегию, которая долго маскировала падение статуса Франции.
Was, wenn wir diese Situation umdrehen könnten und das Internet auf den Kopf stellen, so dass wir anstatt immer von einem zum anderen zu gehen, beginnen von vielen Dingen zu vielen Dingen gehen zu können, und dadurch Muster erkennen, welche ansonsten verborgen geblieben wären? А что если мы перевернем эту страницу вверх ногами и перевернем мировую сеть вверх ногами, таким образом, чтобы вместо поочередного перемещения, мы вошли в привычку идти от многого к многому, а затем выделять повторяющиеся сценарии, которые иначе нельзя увидеть?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!