Примеры употребления "untersuchungen" в немецком с переводом "расследование"

<>
Diese Untersuchungen müssen ein gerichtliches Nachspiel haben. За этими расследованиями должен последовать судебный процесс.
In hektischen Untersuchungen wird man nun versuchen herauszufinden, was in Abu Ghraib so verheerend schief ging. Расследования событий в Абу-Грейбе постараются определить, в чем заключались ошибки руководства, приведшие к таким последствиям.
Die Untersuchungen begannen im letzten Jahr mit der Konfiszierung von Computerarchiven eines Mannes aus Magdeburg, Deutschland. Расследования начались в прошлом году с конфискации компьютерных архивов человека из немецкого города Магдебурга.
Von der Regierung Yar'Adua initiierte Untersuchungen in Korruptionsfällen haben weitreichendere und tiefgreifendere Probleme offenbart, als angenommen. Расследования коррупции, начатые правительством Яр-Адуа, раскрыли более широкие и более глубокие проблемы, чем, как многим казалось, существовали в стране.
Wenn Untersuchungen bezüglich der Korruption allein auf Berezovsky abzielen, dann werden mögliche andere Beteiligte ihren Mund halten. Если расследование по делу о коррупции будет направлено только против одного Березовского, то остальные будут держать язык за зубами.
Die Razzia, die immerhin von schwerbewaffneten und maskierten Männern durchgeführt wurde, hatte mutmaßlich Untersuchungen zu ungesetzlichen Aktionen des Firmenpersonals zum Ziel. Этот рейд, устроенный с участием вооруженных людей в масках (!), был проведен как "расследование незаконных действий персонала компании".
Niemals kam diese Freiheit wirksamer zur Geltung als während der Untersuchungen zum Watergate-Skandal, der Richard Nixon im Jahr 1974 zu Fall brachte. Никогда еще это не было продемонстрировано более эффективно, чем во время расследования Уотергейтского дела, которое привело к отставке Ричарда Никсона в 1974 году.
Überdies haben Untersuchungen des US-Kongresses in der Riggs Bank verdächtige Aspekte zutage gefördert, wie Pinochet und seine Familie zu ihrem Reichtum gekommen sind. Более того, расследования по делу о Банке Риггс, проведенные Конгрессом США, пролили свет на подозрительные средства, с помощью которых разбогатели Пиночет и его семья.
Die Untersuchungen dauerten mehrere Monate, bevor der Ankläger durch den Druck internationaler Organisationen und der öffentlichen Meinung dazu gezwungen war, die Klage fallen zu lassen. Расследование длилось несколько месяцев до того, как давление со стороны международных организаций и общественное мнение заставили прокурора снять с меня обвинение.
Ich zweifle nicht daran, dass die Beteiligten nach einem Weg suchten, der ihnen umfassende Untersuchungen gestattete und dabei half, die gegenwärtige politische Entzweiung des Menschenrechtsrates zu überwinden. У меня нет сомнения, что те, кто был в этом задействован, искали решение, которое позволило бы провести полное расследование и помогло бы преодолеть политические раздоры, которые в настоящее время подрывают работу Совета по правам человека в рамках системы ООН.
Offiziell unterstützen sie die Untersuchungen der UNO, hinter vorgehaltener Hand allerdings hat man der libanesischen Regierung empfohlen, ja sie sogar gedrängt, den Druck auf Syrien zu vermindern. Публично они поддерживают расследование ООН, но неофициальным образом поощряют и даже оказывают давление на ливанское правительство с целью заставить его ослабить нападки на Сирию.
Dies ist möglich, wenn Europa Untersuchungen vermuteter Kriegsverbrechen und anderer von den israelischen Streitkräften begangener Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht sowie die Einrichtung internationaler Sonderstrafgerichtshöhe im Falle derartiger Verbrechen unterstützt. Этого можно добиться, если Европа поддержит расследование подозреваемых военных преступлений и других нарушений международного гуманитарного права, совершаемых ИСО, а также если в случае совершения подобных преступлений будут создаваться международные трибуналы.
Die Banken verfügen nicht über ein Preisbildungsmonopol im herkömmlichen Sinne und ihr Marktanteil ist - auf nationaler Ebene - auch kleiner als jene Marktanteile, die in anderen Sektoren zu kartellrechtlichen Untersuchungen führen würden. Банки не имеют монопольного права устанавливать цену в традиционном смысле, и их рыночная доля - на национальном уровне - меньше уровня, который необходим, чтобы начать антитрастовое расследование в секторах, не связанных с финансами.
Sie werden die Ansicht vertreten, dass die ganzen Untersuchungen des Kongresses und der Zeitungen über das Ziel hinaus schießen, dass wir Enron hinter uns lassen und uns wieder auf das Geld verdienen verlegen sollten. Они скажут, что проводимые Конгрессом и газетами расследования по делу Энрона излишни, и что пора уже с ними покончить и перейти к делу, т.е. продолжать делать деньги.
Tatsächlich steht die ägyptische und saudische Haltung stark im Widerspruch zur Position jener zwei westlichen Mächte, die enormen Einfluss im Libanon haben, nämlich den Vereinigten Staaten und Frankreich, welche die Untersuchungen der UNO vorbehaltlos unterstützen. Действительно, отношение Египта и Саудовской Аравии резко контрастирует с отношением двух Западных держав, имеющих большое влияние в Ливане, а именно Соединенных Штатов и Франции, которые поддерживают расследование ООН независимо от его возможного исхода.
Soweit es Gesetze betrifft, die ihm persönlich zu Gute kommen, ist Ministerpräsident Berlusconi hartnäckig, brachte er doch vor kurzem beinahe seine Koalition zum Scheitern, als ein parlamentarischer Staatssekretär mit Rücktritt drohte, nachdem das Justizministerium alle Untersuchungen von Berlusconis Angelegenheiten stoppen wollte. Когда дело касается законов, приносящих личную пользу Берлускони, он идет напролом, рискуя, например, разрушить парламентскую коалицию, как это произошло недавно, когда один из младших министров пригрозил уйти в отставку, после того, как министерство юстиции попыталось остановить расследование по делу Берлускони.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen. Рачану не пришлось бы иметь дело с международным трибуналом, если бы он нашел в себе смелость самому начать наводить порядок у себя дома и самому провести расследования деятельности близких соратников Туджмана, а также военных преступников, которых защищал покойный президент.
Die Independent Commission Against Corruption (ICAC ­ Unabhängige Kommission gegen Korruption) hat am Freitag ihre Untersuchungen zur Frage ausgeweitet, ob Obeid verschiedene Staatsminister dahingehend beeinflusst hat, Pachtverträge am Circular Quay, wo die Obeids zwei Restaurants und ein Café betrieben, ohne Ausschreibung nach deren Auslaufen im August 2005 zu verlängern. Независимая комиссия против коррупции (ICAC) в пятницу расширила свое расследование того, лоббировал ли г-н Обейд у нескольких министров штата продление договоры аренды на Серкьюлар Ки, где семье Обейдов принадлежат два ресторана и кафе, без прохождения тендера после истечения срока их действия в августе 2005 года.
Darauf sollte sich die Untersuchung konzentrieren. Это и было предметом расследования.
Momentan ist die Affäre Gegenstand einer strafrechtlichen Untersuchung. В настоящее время по этому делу проводится уголовное расследование.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!