Примеры употребления "unterbinden" в немецком

<>
Wenn diese Reaktionen von unten auch die Einstellung der Regierung gegen den Krieg teilten, überraschten sie doch in einem Land, das den nicht vorgeschriebenen politischen Diskurs zu unterbinden sucht. И хотя простые люди твердо придерживалась антивоенной позиции правительства, не перестает удивлять тот факт, что это происходило в стране, которая препятствует несанкционированным политическим дискуссиям.
Er hatte sich mit den Vorgaben der Reduzierung von Haushaltsdefizit und Schulden bereit erklärt, ebenso wie zum Kampf gegen die Verschwendung, stand allerdings jedweder Politik feindlich gegenüber, die den Wirtschaftsaufschwung unterbinden würde. Он выразил свое согласие с задачами сокращения дефицита и долгов и борьбы с растратами, но также свое неприятие любого курса, который препятствует восстановлению экономики.
Wichtiger ist, dass die USA und Japan den jüngsten Äußerungen in Bezug auf Taiwan zufolge bereit sind, ihre gemeinsamen militärischen Streitkräfte einzusetzen, um vor potenziellen Militäraktionen Chinas über die Straße von Taiwan hinweg abzuschrecken, diese zu unterbinden und letztlich zu vereiteln. Что еще более вероятно с последним заявлением по поводу Тайваня, что США и Япония готовы использовать свои объединенные военные силы, чтобы удержать, препятствовать и в конечном счете нанести поражение потенциальным военным действиям Китая в Тайваньском проливе.
Außerdem sollten diese Regulierungsbestimmungen einen stark antizyklischen Schwerpunkt haben, indem man exzessive Ansammlung von Fremdkapital unterbindet, Kapital und Rückstellungen (Reserven) in guten Zeiten erhöht und verhindert, dass Vermögenspreisblasen wiederum zu einer Kreditexpansion führen. Нормативные положения должны обладать также сильным противоциклическим центром, предотвращая тем самым чрезмерное накопление заемного капитала и увеличивая необоротные активы, а также запасы (резервы) во время бумов, и препятствуя тому, чтобы пузыри ценовых активов приводили к кредитной экспансии.
Er hatte sich mit den Vorgaben der Reduzierung von Haushaltsdefizit und Schulden bereit erklärt, ebenso wie zum Kampf gegen die Verschwendung, stand allerdings jedweder Politik feindlich gegenüber, die den Wirtschaftsaufschwung unterbinden würde. Он выразил свое согласие с задачами сокращения дефицита и долгов и борьбы с растратами, но также свое неприятие любого курса, который препятствует восстановлению экономики.
Und Greenpeace wollte das unterbinden. А они хотели покончить с этим.
Es kann Signale ersetzen oder unterbinden. Он может изменить или даже остановить сигналы.
Es ist unmöglich, die politische Vereinnahmung der Haushaltspolitik zu unterbinden. Предотвращение использования финансовой политики в политических целях - задача невыполнимая.
Es gibt auch Bewegungen in Europa, ihren Fang zu unterbinden. В Европе предпринимаются меры по приостановке их ловли.
Eine größere Verbreitung der Impfung würde Menschen vor Ansteckung schützen und die Ausbreitung des Virus unterbinden. Более широкая вакцинация защитит людей от инфекции и блокирует распространение вируса.
Die Indonesier verfügen über die geistigen Werkzeuge, den Missbrauch des Islam durch die Radikalen zu unterbinden. У индонезийцев есть средства воспрепятствовать стараниям радикалов узурпировать ислам.
Nämlich die Fällung von Bäumen nur in Gebieten mit hoher Abholzungsrate in jüngster Zeit zu unterbinden. предотвращать уничтожение леса только в тех местах, где наблюдаются высокие темпы вырубки.
Doch Karimow hat die Folter nie verurteilt, und er hat keinerlei Maßnahmen eingeleitet, um sie zu unterbinden. Однако Каримов никогда не осуждал пытки, и никогда не принимал против них никаких мер.
Das US-Repräsentantenhaus hat eine Reformvorlage verabschiedet, die ein missbräuchliches Market-Timing bei den Investment-fonds unterbinden würde. Палата Представителей США приняла закон, исключающий возможность злоупотребления взаимными фондами, связанными с выбором времени проведения рыночных операций.
Die Nuklearmächte müssen dabei Führungsstärke zeigen, indem sie Selbstbeschränkung üben und weitere Abweichungen von den internationalen Beschränkungen des Atomwaffensperrvertrages unterbinden. Ядерные державы должны стать лидерами, налагая на себя новые ограничения и прекратив дальнейшие попытки выйти из международных ограничений, действующих в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия.
Es gibt keine Politik, die die Wirkung all dieser miteinander verbundenen Faktoren unterbinden könnte, ohne das langfristige Wachstum zu beschädigen. Политических стратегий, которые могли бы отменить действие всех данных взаимозависимых факторов, не нанеся ущерба долговременному экономическому росту, не существует.
Es sollte möglich sein, die Regierungen dieser Länder dazu zu bringen, derartige Entwicklungen durch die Aussicht auf substanzielle Unterstützung zu unterbinden. Вполне возможно убедить правительства этих стран обуздать такое поведение, предложив им значительную поддержку.
Der Aufstieg der Hamas zur Respekt einflößenden militärischen Kraft spiegelt auch die unzureichende Leistung der Ägypter beim Unterbinden des Waffenschmuggels nach Gaza wieder. Появление Хамаса в качестве грозной военной силы также отражает несвоевременные действия Египта по предотвращению контрабанды оружия в Сектор Газа.
Die USA andererseits könnten Chinas Privileg auf einfache Weise beenden, indem sie den Verkauf von Staatsanaleihen (und anderen US-Schuldtiteln) an die chinesischen Währungsbehörden unterbinden. Но США могли бы легко покончить с привилегией Китая, ограничив продажи долгов министерства финансов США китайским руководителям, отвечающим за денежную политику.
Die Kommission muss öffentliche Hilfen an private Unternehmen in Frankreich ebenso unterbinden, wie sie solche Subventionen in jedem anderen EU-Mitgliedstaat zu Fall gebracht hat. Комиссия должна ограничить государственную помощь частным компаниям во Франции, подобно тому, как она проводит политику против государственных субсидий в других странах - членах ЕС.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!