Примеры употребления "stellte" в немецком с переводом "поставлять"

<>
Tom stellte seinen Wecker auf halb drei. Том поставил будильник на половину третьего.
Tom stellte seinen Wecker auf 2.30 Uhr. Том поставил будильник на два тридцать.
Das stellte alles in Frage, was wir über Krebs wussten. Таким образом это поставило под вопрос все, что мы до этого знали о раке,
Ein unbekanntes Land stellte ein Pilotwerk für die Uranumwandlung zur Verfügung. Какая-то неизвестная страна поставила пробное оборудование по обогащению урана.
Groucho stellte die "Was-Immerer" des Kommunismus vor zwei unüberwindliche Probleme: Граучо поставил две непреодолимые проблемы для "что-бы-ни-стов" коммунизма.
Präsident Bush stellte leichtfertig Steuersenkungen für Reiche über alle anderen wirtschaftlichen Bedenken. Президент Буш опрометчиво поставил понижение налогов для богатых людей выше всех экономических соображений.
Weil man sich über das Gesetz stellte, erlagen die USA diesem barbarischem Verhalten. Поставив себя выше закона, Америка позволила себе поддаться варварскому поведению.
Hingegen stellte man eilige Maßnahmen gegen den Klimawandel an das untere Ende der Prioritätenliste. С другой стороны, эксперты поставили срочное реагирование на климатические изменения в самый конец списка мировых приоритетов.
Dies war im April 2009 das Ziel, als sich die G20 drei wichtige Aufgaben stellte. Это и было целью в апреле 2009 г., когда "большая двадцатка" поставила перед собой три важнейшие задачи.
Die von den USA angeführte Invasion im Irak stellte die Wirksamkeit des heutigen internationalen Systems in Frage. Вторжение в Ирак под предводительством Соединенных Штатов поставило под вопрос эффективность сегодняшней международной системы.
Als meine Regierung diese Annahme infrage stellte, gab es einen Aufschrei, das sei eine staatliche Einmischung in legitime Eigentumsrechte. Когда мое правительство поставило это предположение под сомнение, они завопили, что это является вмешательством государства в область законных имущественных прав.
Rotary stellte sich der Herausforderung, in Regionen mit schlechten oder nicht existenten Gesundheitssystemen, armen Menschen Impfstoff zur Verfügung zu stellen. Клуб "Ротари" поставил перед собой задачу доставки вакцины бедным людям в регионы, где система здравоохранения развита слабо или вовсе не существует.
Die sowjetische MiG stellte in den 1950er Jahren Weltrekorde auf, und die sowjetische Tu-104 war das effizienteste Flugzeug ihrer Klasse. Советский МиГ поставил мировые рекорды в 1950-х годах, а советский Ту-104 был самым эффективным авиалайнером в своем классе.
Vor einem Jahr, als er genau wusste, dass der Iran unwiderruflich auf dem Weg zur Bombe war, stellte er Netanjahus gefährliche Verzerrung der Geschichte nüchtern in Frage. Год назад, зная достаточно хорошо, что Иран безвозвратно был на пути получения бомбы, он трезво поставил под сомнение опасное искажение истории со стороны Нетаньяху.
Obwohl dies die Rechtmäßigkeit der Maßnahmen infrage stellte, profitierte die Intervention von der weit verbreiteten Ansicht, dass sie politisch legitim sei, was die negativen Auswirkungen für die internationale Ordnung begrenzte. Несмотря на то, что законность действий была поставлена под вопрос, интервенция извлекла выгоду из широко распространенного ощущения политической законности, которое ограничило отрицательные эффекты на международный порядок.
Montazeri, dessen Status als Großayatollah (der höchste Rang unter schiitischen Theologen) ihm mehr religiöse Autorität verlieh als Khamenei, stellte Khameneis Qualifikationen zur Ausgabe von Fatwas (islamischen religiösen Entscheidungen) und zur Nachfolge Khomeinis als Oberster Rechtsgelehrter in Frage. Монтазери, чей статус Великого аятоллы (самый старший из шиитских мусульманских богословов) дал ему больше, чем религиозный авторитет Хаменеи, поставил под сомнение компетенцию Хаменеи, чтобы издавать фатвы (исламские религиозные постановления) или сменить Хомейни на посту Верховного лидера.
Insofern war Ahmadinedschad für Chamenei der bisher teuerste Präsident, denn er zwang den Obersten Führer, angesichts eines gemeinsamen Feindes an seine Machtreserven zu gehen - ein Schritt, der Chameneis eigenes Urteilsvermögen in Frage stellte und seinen Ruf beschädigte. В результате Ахмадинежад стал самым дорогим президентом для Хаменеи на сегодняшний день, поскольку он заставил Верховного лидера эксплуатировать свою власть перед лицом общего врага - шаг, который поставил под сомнение его способность мыслить самостоятельно и запятнал его репутацию.
Ferner könnten die USA klare, eng umgrenzte Bedingungen für die Gespräche aufstellen und eine Garantie dafür geben, dass das Ergebnis nicht gegen Israels Kerninteressen verstößt, wodurch sie die Befürchtungen israelischer Funktionäre beschwichtigen könnten, dass eine Überarbeitung des militärischen Anhangs zum Vertrag seine anderen Bedingungen infrage stellte. Более того, США могли бы установить четкие, жесткие условия для переговоров и обеспечить гарантии того, что их результат не будет посягать на ключевые интересы Израиля, тем самым смягчая страхи властей Израиля по поводу того, что открытие на доработку военных приложений договора поставит другие его положения под вопрос.
Es stellte sich heraus, dass die Zelle, in die wir das Erbgut zu verpflanzen versuchten, über Nuklease verfügte - ein Enzym, welches DNA an der Zelloberfläche abbauen kann und in der Tat auch ganz genüsslich die von uns eingegebene synthetische DNA mit auffraß, und die Transplantation somit vereitelte. Оказалось, что клетка, внутрь которой мы пытались трансплантировать, имела нуклеазу, фермент, который поглощает ДНК с поверхности, и тот был рад съесть синтетическую ДНК, которую мы поставляли, вот мы и не могли добиться трансплантации.
Die Ärzte stellten Hodenkrebs fest. Врачи поставили ему диагноз "тестикулярный рак".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!