Примеры употребления "stellt" в немецком с переводом "поставлять"

<>
China stellt demokratisch regierte Länder vor ein verständliches Dilemma: Дилемма, поставленная Китаем перед демократическими режимами, очевидна.
Unsere moderne Welt stellt uns jetzt also vor ein Dilemma. Так что наш современный мир поставил нас перед дилеммой.
Frankreich stellt gern seine Atomindustrie heraus, die 78% des französischen Stroms liefert. Франция любит хвастаться своей атомной промышленностью, поставляющей 78% электроэнергии страны.
Aber die stockende und schwache Reaktion auf Katrina stellt diese Behauptung in Frage. Но замедленная и слабая реакция на "Катрину" поставили это утверждение под сомнение.
Nur stellt sich heraus, wie Sozialwissenschafter gerade entdecken, dass die meisten von uns in bestimmten Situationen, tatsächlich ganz bestimmte Fehler begehen. Но недавные социологические исследования показывают, что большинство из нас, будучи поставленными в определенные условия, действительно делают совершенно характерные ошибки.
Da also die Sicherheit Europas insgesamt auf dem Spiel steht, stellt sich die Frage, warum Frankreich das einzige Land ist, das sich engagiert? Так почему, когда на карту поставлена безопасность Европы в целом, только Франция принимает в этом участие?
In diesem Kontext hat die annähernde Allgegenwärtigkeit mobiler Netzwerke ein neues Paradigma für nachhaltige Entwicklung geschaffen, das technologische Fortschritte an die vorderste Front der politischen Entscheidungsprozesse stellt. В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения.
Nun stellt sich aber nicht die Frage, obmanchePatienten mit einer früheren Diagnose, nun aufgrund einer zweiten Befragung nicht mehr als erkrankt eingestuft werden, sondern vielmehr,wie vielees sind. В этом случае вопрос заключается не в том, чтонекоторые пациенты, которым ранее был поставлен диагноз, обнаруживают его отсутствие после повторного тестирования, а скорее,укакого количестваэто происходит.
Für einige Beobachter stellt dies eine grundlegende Verschiebung der globalen Machtverhältnisse dar, da China die USA in die Knie zwingen könnte, indem es mit dem Verkauf seiner Dollars droht. По мнению некоторых наблюдателей, это представляет собой фундаментальное смещение глобального баланса власти, т.к. Китай может поставить США "на колени", погрозив продать принадлежащие ему доллары.
Einige der größten Tunnel wurden nach der Marihuana-Ernte in Zentralmexiko im Oktober entdeckt, was die Drogenkartelle vor die Herausforderung stellt, wie sie ihr Produkt schnell zu den Konsumenten bringen können. Несколько крупнейших туннелей были обнаружены в Центральной Мексике после сбора урожая марихуаны в октябре, который поставил перед наркокартелями сложную задачу быстрой доставки их продукта потребителям.
Zunächst einmal schafft sie eine Quelle tiefer, anhaltender Unsicherheit, und dies zu einer Zeit, in der die Krise in der Eurozone die langfristige Gesundheit der EU, wenn nicht gar ihr Überleben, bereits in Frage stellt. Во-первых, они создают глубокую и продолжительную неопределенность в то время, когда кризис еврозоны уже поставил под сомнение "здоровье" ЕС в долгосрочной перспективе, если не сам факт его существования.
Doch bei näherer Betrachtung dessen, was er tut und nicht tut, wird eindeutig klar, dass er vor allem den Ruf seiner Wahlkampfspender aus der Öl- und Kohleindustrie vernommen hat und wieder einmal ihre Interessen vor das globale Anliegen stellt, die Emissionen zu reduzieren. Но при более внимательном рассмотрении его действий и бездействий становится очевидно, что в основном он откликнулся на призыв спонсоров своей президентской кампании - нефтяных и газовых корпораций, - и что он в очередной раз поставил их интересы выше заинтересованности всего мира в сокращении выбросов.
In den Debatten über eine EU-Erweiterung in den postsowjetischen Raum stellt sich die Frage, ob westliche Werte dort Fuß fassen werden oder ob diese Länder in eine Grauzone abdriften, von wo aus sie früher oder später die Werte und demokratischen Spielregeln "Europas" infrage stellen werden. То, что поставлено на карту в дебатах о расширении ЕС на постсоветское пространство на востоке - это укоренятся ли Западные ценности в этих странах или их понесет в серую зону, из которой они рано или поздно бросят вызов ценностям и демократическим отношениям "Европы".
New York - Die Folgen des GAUs bei den Subprime-Hypotheken in den USA haben die globalen Märkte erreicht, und so stellt sich die Frage, ob einer der positivsten Trends in Lateinamerika - die Expansion der lokalen Kreditmärkte, die den Zugang zum Wohnungseigentum in der Region enorm gesteigert hat - davon in Mitleidenschaft gezogen werden wird. Нью-Йорк - Будет ли поставлена под угрозу одна из самых положительных тенденций в Латинской Америке - рост местных кредитных рынков, которые значительно расширили доступ к покупке жилья в регионе - в результате последствий субстандартного ипотечного кризиса в США, который распространился на мировые рынки?
Die Ärzte stellten Hodenkrebs fest. Врачи поставили ему диагноз "тестикулярный рак".
Stell den Wagen in die Garage. Поставь машину в гараж.
Wir können eine sehr konkrete Frage stellen. Можно поставить очень конкретный вопрос:
Tom stellte seinen Wecker auf halb drei. Том поставил будильник на половину третьего.
Er versuchte gar nicht, eine Diagnose zu stellen. Он не пытался поставить диагноз.
Tom stellte seinen Wecker auf 2.30 Uhr. Том поставил будильник на два тридцать.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!