Примеры употребления "steckte" в немецком

<>
Die ringsum herrschende Nervosität steckte mich an. Окружающая нервозность заразила и меня.
Sie steckte ihren Kopf aus dem Fenster. Она высунула голову в окно.
Sie steckte Geld ins System, schloss Zinssatzsenkungen jedoch aus. ФРС сделала вливание денег в систему, но не урезала процентные ставки.
Ich hob ihn hoch, und er steckte seine Finger durch. Я его поднимала, а он прососвывал пальцы в камеры.
Ich steckte in einem Verkehrsstau fest und kam zu spät. Я застрял в пробке и приехал слишком поздно.
Das drahtlose Teleskop war eine Digitalkamera, die in meiner Tasche steckte. Беспроводной телескоп - это цифровая камера у меня в кармане.
Egal wie viel Energie ich rein steckte während ich malte, sie tanzten nie. При всей энергии, которую я вкладывал в свои картины, когда создавал их, они не танцевали.
Ich war der hauptverantwortliche britische Verhandler in dieser Sache und steckte tief im Thema. Я был главным британским переговорщиком по этому вопросу и с головой погрузился в проблему.
Er hat mit 102 wieder geheiratet, und das zeigt, wieviel Lebenskraft in ihm steckte. Впоследствии он снова женился, в возрасте 102 лет, так что, как видите, у него было много жизненной энергии.
Und doch steckte die eigentlich interessante Information in den übertragenen DNA-Sequenzen, also ihren Protein-Äquivalenten. Однако наиболее интересная информация состояла в трансформации ДНК, то есть в их белковых соединениях.
Trotz seines anglophonen Status und seiner viktorianischen Umgangsformen steckte er ein separates Heimatland für Indiens Muslime ab. Несмотря на свою англоязычную природу и викторианские манеры, он добился отдельного дома для индийских мусульман.
Als der Rest der Welt letztes Jahr in der Krise steckte, betrug unser Wirtschaftswachstum 6,7 Prozent. Когда мировая экономика в прошлом году пострадала, наша выросла на 6,7 процента.
Lateinamerika steckte nach dem Ausbruch der Schuldenkrise Anfang der 1980er Jahre selbst mitten in seinem verlorenen Jahrzehnt. В Латинской Америке наступило своё собственное потерянное десятилетие после долгового кризиса начала 80-ых годов ХХ века.
Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand. И именно все это просматривалось за его спиной во время выступления во втором туре дебатов.
Aber sie waren auch - ich war wirklich beeindruckt davon, wie persönlich sie waren und wieviel Arbeit in ihnen steckte. Но кроме того они - они впечатлили меня своим воплощением личностей, и тем сколько работы ушло на них.
Oder wenn die Zellen dunkel waren, war es als ob Eisen gewellt war und er steckte seine Finger durch. Если же это были темные камеры, там было как бы сжатое железо, и он просовывал туда пальцы.
Polizeipräsident Raymond W. Kelly war mitten unter ihnen und seine Anwesenheit unterstrich die Tatsache, dass die Operation voller Herausforderungen steckte. Комиссар полиции Рэймонд У. Келли был в центре событий, его присутствие подчеркивало, как много значения придавал операции Департамент полиции.
Jemand war schlau und steckte einen Kugelschreiber in meinen Hals, um meine Luftröhre zu öffnen, so dass ich überhaupt Luft bekam. Кто-то догадался проколоть мне горло шариковой ручкой, чтобы обеспечить доступ кислорода в лёгкие.
Als die Presse die Vorwürfe der Demonstranten untersuchte, stellte sie fest, dass mehr als nur ein Körnchen Wahrheit in ihnen steckte. Когда пресса рассмотрела заявления протестующих, она обнаружила, что в них была большая доля истины.
Hinter Becks "überparteilicher" Predigt über die Wiederherstellung der Ehre und Werte Amerikas steckte eine Botschaft, die alle in der Menge verstanden: Лежащая в основе "беспартийная" проповедь Бека о восстановлении американской чести и ценностей несет в себе послание, которое понял каждый человек в толпе:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!