Примеры употребления "sich voraus setzen" в немецком

<>
Ich werde Ihre Produkte vertreiben, eine angemessene Provision vorausgesetzt Я беру на себя сбыт Вашей продукции, предполагая соответствующие комиссионные
Stabilität und Sicherheit können nicht als selbstverständlich vorausgesetzt werden. нельзя считать, что стабильность и безопасность обеспечены окончательно.
Vorausgesetzt wird dabei zudem, dass sich eine Korrektur der strukturellen Schwächen der Wettbewerbsfähigkeit (möglicherweise dauerhaft) aufschieben lässt. Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно.
Ein einfaches Modell, das auf Verboten und dem Aufspüren genetischer Veränderungen durch Tests beruht, wird nicht ausreichen, vorausgesetzt, dass ein Nachweis überhaupt möglich ist. Простой модели, основанной на запрете и проверках на предмет генетической модификации, будет недостаточно, даже если предполагать, что обнаружить такую модификацию вообще возможно.
Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eine Ausgabe von Tolstois Krieg und Frieden auf Russisch und versuchen (vorausgesetzt Sie sprechen kein Russisch) zu verstehen, worum es in der Geschichte geht. Представьте, что вы получили копию романа Толстого "Война и мир" на русском языке и (предположим, что вы не умеете читать по-русски) пытаетесь понять смысл.
So wird manchmal gezielt auf die holländische Praxis verwiesen, die Ärzten erlaubt, das Leben ihrer Patienten zu beenden, wenn diese ausdrücklich darum bitten - vorausgesetzt, dass dabei bestimmte Voraussetzungen ordnungsgemäßer Praxis erfüllt sind. В идущих в обществе дискуссиях очень часто в качестве предположения выдвигается мнение о том, что это задача медицинских работников.
Doch die Gesamtersparnis an CO2 betrug bloße 10 Tonnen (immer vorausgesetzt, dass die Leute nicht später am Abend mehr Strom verbrauchten, um die verlorene Zeit aufzuholen), was den Jahresemissionen gerademal eines Dänen entspricht. Но вся экономия (предположив, что люди не употребляли больше энергии позже ночью, чтобы восполнить потерянное время) составила всего десять тонн CO2 - что равно всего лишь выбросам одного датчанина в год.
Indem vollkommene Konkurrenz, vollständige Information und null Transaktionskosten vorausgesetzt werden, lässt die neoklassische Theorie die Notwendigkeit von Institutionen wie Gerichten, Parteien und Religionen außen vor, die sich den wirtschaftlichen Problemen widmen, mit denen Menschen, Unternehmen und Länder konfrontiert sind. Предполагая совершенную конкуренцию, полную информацию и нулевые транзакционные издержки, неоклассическая экономическая теория не принимает во внимание необходимость таких институтов, как суды, партии и религии, для борьбы с экономическими проблемами, с которыми сталкиваются люди, фирмы и страны.
Mit den fehlgeschlagenen Revolutionen in Ungarn 1956 und in der Tschechoslowakei 1968 deutete sich der letztendliche Zusammenbruch des Sowjetreiches 1989 schon im Voraus an. Неудавшиеся революции в Венгрии 1956 года и в Чехословакии 1968 года предопределили окончательный крах Советской империи, наступивший в 1989 году.
So zum Beispiel, wenn man sich die Gewinnchancen bei einem Pferderennen anschaut, sagen sie beinahe exakt voraus, wie hoch die Wahrscheinlichkeit ist, dass ein Pferd gewinnt. Например, если вы посмотрите на вероятность выигрыша лошади на скачках, группы предсказывают почти точно вероятность выигрыша той или иной лошади.
Es ist aber nicht gerade üblich, dass sich dort eine größere Gruppe behinderter Menschen aktiv am gesellschaftlichen Geschehen beteiligt, darin sind wir mit der Band The Tap Tap dem Westen ein wenig voraus! Там не очень распространено то, что большое количество людей с ограниченными возможностями принимают активное участие в общественной жизни, в этом мы их с The Tap Tap немного опережаем!
Sich eine wettbewerbsfähige Währung zu bewahren, setzt einen Anstieg der nationalen Ersparnisse im Verhältnis zu den Investitionen bzw. eine Verringerung der nationalen Ausgaben im Verhältnis zum Einkommen voraus. Поддержание конкурентоспособной валюты требует роста отечественных сбережений по сравнению с инвестициями или же сокращения государственных расходов по сравнению с доходами.
Mit Legos kann man sich eines setzen. Из конструктора Lego можно
Sie können zukunftsorientiert sein, sich selber Ziele setzen. Или же вы можете быть ориентированы в будущее, ставя себе цели.
Rational zu sein, bedeutet, sich angemessene Ziele zu setzen, die vor dem Hintergrund der eigenen Ziele und Ansichten angemessenen Maßnahmen zu ergreifen und Ansichten zu vertreten, die mit den vorliegenden Belegen vereinbar sind. Быть рациональным означает - поставить перед собой адекватные цели, предпринять адекватные действия, соответствующие вашим целям и убеждениям, и придерживаться убеждений, основанных на реальных фактах.
Statt sich das allgemeine Ziel zu setzen, 2 Prozent des BIP für Konjunkturpakete auszugeben, reicht eine Einigung darüber, dass die Länder an der Peripherie internationale Hilfe benötigen, um ihre Finanzsysteme zu schützen und antizyklische Konjunkturstrategien verfolgen zu können. Вместо того чтобы устанавливать общую цель в 2% от ВВП на пакеты стимулов, было бы достаточно согласиться с тем, что страны периферии нуждаются в международной поддержке для защиты своих финансовых систем и участия в противоциклических политиках.
Also ging der Blinde in die Knie und forderte den anderen auf, sich auf seine Schultern zu setzen, und stand auf. Так что слепой встал на колени, вот так, и сказал безногому вскарабкаться на его спину и встал.
Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie bitte nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen В случае возникновения вопросов незамедлительно обращайтесь к нам
Jetzt ist es für Europa an der Zeit, sich neue ambitionierte Ziele zu setzen. Настало время ставить новые честолюбивые цели для Европы.
Wird er, wie Gorbatschow, die Zeichen der Zeit erkennen und sich selbst an die Spitze der Erneuerung setzen? Увидит ли он, как Горбачев, надпись на стене и выполнит наказ?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!