Примеры употребления "sich verankern" в немецком

<>
Chinas unaufhaltsamer Aufstieg, der in keiner regionalen Struktur oder einem Abkommen verankert ist, macht diese Haltung besonders besorgniserregend. Отпущенный в свободное плавание подъем Китая, который не будет поставлен на якорь в какой-либо региональной структуре или договоре, делает такой тип мышления особенно беспокоящим.
Die Bemühungen des IWF, die Kapitalmarktliberalisierung inmitten der asiatischen Finanzkrise in den 1990er Jahren in seiner Satzung zu verankern, erwiesen sich als PR-Desaster. Попытка МВФ увековечить либерализацию рынка капитала в своем уставе, совпавшая по времени с разгаром финансового кризиса 90-х в Азии, катастрофически ухудшила отношение к этой инициативе.
Und das ist eine perfekte Theorie in dem Sinne, dass fast alles in der Biologie sich nach der Form richtet. И это вполне приемлемая теория, потому что почти всё остальное в биологии работает по форме.
Andere Leute, wie David Packard und Julie Packard haben beim Bau des Monterey Bay aquarium mitgewirkt, um fest in der Vorstellung der Menschen zu verankern, dass das Meer und die Gesundheit der marinen Ökosysteme genauso entscheidend für die Wirtschaft dieser Region sind wie es wäre, das Ökosystem selbst zu essen. Другие люди, как Дэвид Паккард и Джулия Паккард, способствовали строительству аквариума залива Монтерей, чтобы закрепить в сознании людей, что океан и благополучие океанической экосистемы также важны для экономики этого района, как было бы важно питание экосистемы.
- sie kennen sich auch mehr im biblischen Sinn. - они также лучше знают друг друга в библейском смысле.
Deswegen haben wir schon früh die Idee entwickelt, Wasserzeichen in der DNA zu verankern, um hieb- und stichfest belegen zu können, dass die DNA auch tatsächlich synthetischer Natur ist. Поэтому уже на ранней стадии мы разработали системы маркировки ДНК с помощью "водяных знаков", которые абсолютно точно могут идентифицировать синтетическую ДНК.
Denn auf Stufe Drei befinden sich die meisten von uns. Поскольку многие из нас живут на Уровне Три.
Als Präsident wäre es für mich kein Problem, die Vorsitzenden der Parlamentsparteien live im Fernsehen dazu aufzufordern, die materielle und strafrechtliche Haftung für Politiker, Beamte, Richter und Staatsanwälte gesetzlich zu verankern. Если бы я был избран президентом, то не составило бы проблемы организовать прямую телевизионную трансляцию, в которой я обращусь к председателям парламентских партий с призывом узаконить материальную и уголовную ответственность для политиков, государственных служащих, судей и прокуроров.
Was machen Sie also, wenn sie sich überwältigt fühlen. Что же нужно делать, когда вы чувствуете себя в растерянности?
Wenn Kasachstans Orientierung nach Westen gelenkt werden könnte, würde das dazu beitragen, diese säkulare Tradition zu verankern. Направление Казахстана в западную сторону поможет укрепить данную светскую традицию.
Aber man stellt fest, dass man sich damit abfindet, die Kontrolle auf wunderbare Weise zu verlieren, was, wie wir meinen, unserem Leben sehr viel Sinn gibt und was äußerst befriedigend ist. Однако, вы понимаете, что сознательно соглашаетесь на эту действительно замечательную потерю контроля, которая, мы полагаем, придает огромный смысл нашей жизни и, несомненно, дает чувство удовлетворения.
Als Chinas nationaler Volkskongress kürzlich seine Jahrestagung abschloss, stimmte er dafür, den Schutz der Menschrechte und des Privateigentums in der Verfassung zu verankern. Под конец прошедшего недавно ежегодного съезда Национального народного конгресса Китая депутаты проголосовали за включение положений о защите прав человека и частной собственности в конституцию страны.
Als damals 1980 der Komiker Richard Pryor sich aus Versehen bei einem kleinen Drogenexperiment selbst in Brand steckte, hörte ich am nächsten Tag in Los Angeles und am übernächsten Tag in Washington D.C. Возвращаясь к 1980 когда комедиант Ричард Прайор случайно поджёг себя во время своих химических опытов, я был в Лос-Анджелесе на следующий день после происшествия, и ещё через два дня в Вашингтоне, округ Колумбия.
Kurzum, ein Kodex könnte dazu beitragen, ethische Prinzipien in allen Bereichen der wissenschaftlichen Forschung von Beginn an zu verankern. Короче говоря, кодекс может помочь сделать этику частью всех аспектов научного исследования от самого его начала.
Sie können sich sicher fühlen sogar, wenn sie es nicht sind. Вы можете чувствовать себя защищённым, даже если на самом деле это не так.
So können zwei jüngere Entwicklungen dazu beitragen, Kasachstan fest als Verbündeten des Westens zu verankern. Два последних события способны помочь сделать Казахстан союзником Запада.
Und ich möchte, dass Sie sich vorstellen, wir befänden uns in der Zukunft in 100 Jahren, und Ihr Enkel oder Urenkel oder Nichte oder Neffe oder Patenkind betrachtet dieses Foto von Ihnen. И я хочу, чтобы вы представили, что прошло 100 лет, и ваш внук или правнук, племянница или племянник, крестник или крестница смотрят на вашу фотографию.
Er zog es stattdessen vor, sich auf Verfassungsreformen zu konzentrieren, die hauptsächlich als Versuch zu deuten waren, den neuen Präsidenten Stjepan Mesic (seinerseits ein langjähriger Gegner Tudjmans) die umfassenden Kompetenzen zu entziehen, die Tudjman persönlich in der Verfassung verankern ließ. Он предпочел сконцентрироваться на конституционных реформах, что было воспринято как желание лишить нового президента Стипе Месича (давнего противника Туджмана) многих прав и полномочий, внесенных Туджманом в конституцию для использования их в собственных целях.
Damals beschäftigte er sich mit den Rechten politischer Gefangener in italienischen Gefängnissen. В то время он занимался правами политических заключенных в Итальянских тюрьмах.
Angesichts des steuerlichen Vermächtnisses der aktuellen Krise sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um die Haushaltsdisziplin fest in den Ländern der EU zu verankern. Учитывая налогово-бюджетное наследие текущего кризиса, необходимо приложить все усилия для укрепления налогово-бюджетной дисциплины в странах Европейского Союза.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!