Примеры употребления "sich unterwerfen" в немецком

<>
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen. Малые страны подчинены рыночной дисциплине, Вам это подтвердит любой латыш.
Mathematik wurde als gottlos und abwegig geächtet und später der Religion unterworfen. Математика была объявлена вне закона как антирелигиозное и чужеродное явление и позднее перешла в подчинение религии.
all jene, die bloß in friedlicher Weise ihre international garantierten Menschenrechte ausgeübt haben, freizulassen, und zu garantieren, dass niemand Folter und unfairen Gerichtsverfahren unterworfen wird; Добиться освобождения всех, кто мирно использовал свои гарантированные в международном масштабе права человека, и получить гарантии, что никто не будет подвергнут пыткам и несправедливым судебным разбирательствам;
Es wird Deutschland zum Zentrum eines Großreichs machen und die "Peripherie" dauerhaft unterwerfen. Это сделает Германию центром империи и навсегда подчинит "периферию".
So wollte Cameron beispielsweise den Vorschlag durchkreuzen, die geplante Richtlinie über Einlagensicherungssysteme dem Verfahren der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen (was bedeutet, dass kein Mitgliedsland Vetorecht besitzen würde). Например, Кэмерон хотел "вычеркнуть" предложение подвергнуть запланированную директиву Схемы гарантирования вкладов процедуре принятия квалифицированным большинством (подразумевается, что ни одно государство-член не будет иметь права вето).
Kleine Länder müssen sich den Kräften des Marktes unterwerfen, davon kann jeder Lette ein Lied singen. Малые страны подчинены рыночной дисциплине, Вам это подтвердит любой латыш.
Dennoch wissen Lateinamerikaner wie man Widerstand leistet und soziale Bewegungen schafft, um die "Achse des Bösen" - Militarisierung, Auslandsschulden und die Gesamtamerikanische Freihandelszone - zu bekämpfen, die danach trachtet, den Kontinent einer Rekolonialisierung durch die USA zu unterwerfen. И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами.
Solange ein Land den unkontrollierbaren Kräften der Globalisierung unterworfen ist, befindet sich seine Zukunft in fremden Händen. Пока страна находится в подчинении неконтролируемой силы глобализации, ее будущее находится в чужих руках.
Sich mit einer anderen Person auf einer spontanen, unzivilisierten, direkten und vor allem unbeobachteten Ebene zu treffen, erinnert sie unweigerlich daran, dass es Aspekte der menschlichen Seele gibt, die der öffentlichen Kontrolle nicht unterworfen werden sollen und dürfen. Связь с другим человеком неподконтрольным, нецивилизованным, конфиденциальным образом без слежки неизбежно напомнит людям о том, что существуют аспекты человеческой души, которые не нужно и нельзя подвергать официальному контролю.
Diese leben in einem globalen Raum, der größtenteils unreguliert ist, keinem Gesetz unterworfen, und in dem Menschen ohne Einschränkungen handeln. Это всё существует на глобальном уровне, по большей части не регулируется, не подчинено нормам права, и люди там могут действовать без ограничений.
Wir dürfen nicht zulassen, dass man sie aushungert, bis sie sich unterwerfen. Мы не должны допустить, чтобы их взяли измором.
Aber in der Tat, auch Christen glorifizieren die Tatsache dass sie sich Gott unterwerfen. Но на самом деле, христиане тоже гордятся тем, что они сдались Богу.
Wenn sie sich nicht unterwerfen, töte sie. А если они не захотят покориться - убейте их.
Sie hatte keine andere Wahl, als sich ihrem Schicksal zu unterwerfen. У нее не было выбора, кроме как покориться своей судьбе.
Gleichzeitig hat Bush die Bundesgerichte systematisch mit aufgrund ihrer Bereitschaft, sich der Macht des Präsidenten zu unterwerfen, ausgewählten Richtern besetzt. В то же самое время, Буш систематически заполняет федеральные суды судьями, выбранными на эту роль за их готовность подчиняться президентской власти.
Wenn die Regierung tatsächlich soziale Themen anspricht, resultieren aus ihren Bemühungen lediglich abhängige Personen, die sich dem Willen einer selbst gewählten Führungsgruppe unterwerfen, die von Zeit zu Zeit in manipulierten Wahlen "gewählt" wird. В случаях, когда правительство действительно занимается вопросами общественного благосостояния, все его усилия приводят к формированию зависимых индивидуумов, подчиняющихся воле группы самопровозглашенных лидеров, которые время от времени "избираются" народом в результате фальсифицированных выборов.
Dies wird die EZB in die Lage versetzen, die Kreditkosten von Ländern, die sich einem Austeritätsprogramm unter Aufsicht der Troika (IWF, EZB und Europäische Kommission) unterwerfen, zu deckeln. Это позволит ЕЦБ пресечь рост стоимости займа для стран, которые следуют программе экономии под руководством Тройки (МВФ, ЕЦБ и Европейской Комиссии).
Und das ist eine perfekte Theorie in dem Sinne, dass fast alles in der Biologie sich nach der Form richtet. И это вполне приемлемая теория, потому что почти всё остальное в биологии работает по форме.
Derek Sivers erfand CD Baby und erlaubte damit unabhängigen Musikern ihre Musik zu verkaufen, ohne sich der Industrie zu unterwerfen. Дерек Сиверс придумал сервис "CD Baby", который предоставил независимым музыкантам площадку для продажи своей музыки без передачи всех прав на нее в чужие руки.
- sie kennen sich auch mehr im biblischen Sinn. - они также лучше знают друг друга в библейском смысле.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!