Примеры употребления "sich schaffen" в немецком

<>
Mehr finanzpolitischer Spielraum lässt sich schaffen, indem man die Regierungsführung verbessert und das Steueraufkommen erhöht und - was die ärmsten Länder angeht - indem man zusätzliche dauerhafte, durch den Staatshaushalt kanalisierte öffentliche Gelder zur Entwicklungsfinanzierung (Official Development Assistance / ODA) gewährleistet. Большее фискальное пространство можно создать путем улучшения управления и усиления налоговой базы, а также, для самых бедных стран, путем получения дополнительной стабильной официальной помощи развитию, проходящей через государственный бюджет.
Vielleicht war Eban zu weltmännisch, hatte zu viel von einem Gelehrten und Gentleman an sich, um es - mit Disraelis Worten - bis an die Spitze der eingefetteten Stange zu schaffen. Возможно, Эбен был слишком вежливым, слишком ученым и слишком джентльменом, чтобы суметь - как говорил Дизраэли -добраться до вершины смазанного жиром столба.
Ist es nicht normal, sich Mittel zu schaffen, um Minister rechenschaftspflichtig zu machen? Разве не нормально создать хоть какой-то механизм подотчетности министров?
Der Mensch ist von Natur aus stets bestrebt, sich ein eigenes behagliches Nestchen zu schaffen. Человек по природе своей всегда стремится создать собственное уютное гнездышко.
Jetzt kombiniere ich sie mit Hightech-Materialien und Ingenieurwissenschaft um üppige, sich bauschenden Formen in Gebäudegröße zu schaffen. Сегодня я сочетаю их с хай-тек материалами и проектированием, чтобы создавать роскошные, трепещущие формы размером со здания.
Er möchte sich mit den Vereinigten Staaten und Kanada verbünden und einen nordamerikanischen Handelsblock nach Vorbild der Europäischen Union schaffen. Он хочет заключить договор о партнерстве с США и Канадой и создать некий североамериканский торговый блок наподобие Евросоюза.
Traurigerweise handelt es sich dabei aber nur um das jüngste Kapitel in der tragisch erfolglosen Geschichte der Palästinenser, einen Nationalstaat zu schaffen. Как ни печально, но это всего лишь последняя глава в трагической истории безуспешных попыток палестинцев создать национальное государство.
Der bevorstehende Weltgipfel muss sich diesen neuen Tatsachen stellen, wenn er wirksam dazu beitragen soll, ein stabileres und gerechteres globales Finanzsystem zu schaffen. Если предстоящий глобальный саммит хочет работать эффективно и создать более устойчивую и более равноправную глобальную финансовую систему, то ему необходимо обратить внимание на эти новые реалии.
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen. Не следует забывать, что все основные политические силы страны до сих пор являются популистами, скорее склонными думать о том, как им распределить несуществующие богатства страны, чем о том, как их создать.
Daher, was nötig ist, sind diese Organisationen an der Basis die sich selbst für demokratische Kultur einsetzen, um die Nachfrage an der Basis für diese Kultur zu schaffen. Значит необходимо, чтобы эти организации на местах продвигали демократическую культуру как таковую, чтобы создать спрос на эту культуру.
Doch wird sich dieses Umfeld nicht verändern, wenn der politische Wille fehlt und es keine Maßnahmen seitens der USA und der Regierungen in der Region gibt, um in unseren Volkswirtschaften Arbeitsplätze zu schaffen, die Hoffnung geben. Но окружающая среда не сможет изменяться при отсутствии политического желания и отсутствии действий со стороны США и правительств региона, направленных на то, чтобы заставить наши экономические системы создавать рабочие места, дающие надежду.
Das, plus die Tatsache, dass man großartige Arbeit der Geschäftsführer von Ford bis Zappos findet, die sich über Twitter vernetzen, eine offene Umgebung schaffen, ihren Mitarbeitern erlauben Teil des Prozesses, statt hinter Mauern versteckt zu sein. Все это суммируется с феноменальной работой руководства от Ford до Zappos, использующих Twitter, создающих открытую среду, позволяющую сотрудникам стать частью процесса- вместо того, чтобы быть спрятанными за стенами.
Dabei handelt es sich klar um eine Fehlanpassung, die auch erklärt, warum es mit den massiven Liquiditätsspritzen durch die Zentralbanken der Industrieländer nicht gelingt, die Ökonomien wieder in Gang zu bringen und mehr Arbeitsplätze zu schaffen. Это явно плохо поддается адаптации, и это объясняет, почему массовые вливания ликвидности со стороны центральных банков развитых стран не способны подтолкнуть экономику и создать новые рабочие места.
Und wenn man also als Interaktions-Designer arbeitet, oder ein Künstler ist, der sich mit Partizipation befasst - Dinge zu schaffen, die auf, in oder um die menschliche Form herum leben - das ist wirklich ein sehr starker Raum in dem man da arbeitet. И поэтому, работая как дизайнер по взаимодействию или как художник, имеющий дело с участием публики, я создаю вещи, которые живут на человеческом теле или вокруг него, и это действительно мощное рабочее пространство.
Dies hat neue Möglichkeiten geschaffen. И это создает возможность.
Eine unabhängige Wahlkommission wurde per Gesetz geschaffen. Согласно законодательству была образована независимая избирательная комиссия.
So konnten wir auch da Abhilfe schaffen. Мы сумели решить и это.
Gott schuf Himmel und Erde. Бог сотворил небо и землю.
Wir haben es sogar geschafft, die Literaturwissenschaften obskur werden zu lassen. Мы даже умудрились сделать изучение литературы темным и загадочным.
Seit ihren Anfängen hat die EU danach gestrebt, über vergangenes Leid hinauszuwachsen und durch Kooperation eine bessere Zukunft zu schaffen. С момента своего возникновения Европейское Сообщество старалось преодолеть связанную с прошлым боль для того, чтобы посредством сотрудничества построить лучшее будущее.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!