Примеры употребления "sich gleichgewicht halten" в немецком

<>
Sie wird sowohl geoökonomische als auch geopolitische Faktoren - sowohl Interessen als auch Werte - im Gleichgewicht halten müssen, während sie die Beziehungen Deutschlands zu China vertieft. Развивая взаимоотношения Германии и Китая, ей придется сбалансировать гео-экономические и геополитические факторы (и интересы, и ценности).
im Bereich der Politik sind glaubwürdige Institutionen, die sich gegenseitig überprüfen und im Gleichgewicht halten, für eine demokratische Stabilität mindestens ebenso wichtig, wie es Wahlurnen sind. в политике, внушающие доверие институты, которые будут контролировать и балансировать друг друга - также жизненно необходимы для стабильности демократии как и кабинки голосования.
Auf einen Staat, der seine eigenen Finanzen nicht im Gleichgewicht halten kann, kann man sich nicht verlassen, wenn es um die Gewährleistung makroökonomischer Stabilität geht. Невозможно полагаться на то, что правительство, не способное сбалансировать свои собственные финансы, обеспечит макроэкономическую стабильность.
Dieser Rahmen basiert auf Ausgaben und Nachfrage, den bestimmenden Faktoren der Ausgabenkomponenten, der Liquiditätspräferenztheorie kurzfristiger Zinssätze und der Voraussetzung, dass die Regierung strategisch aber wirkungsvoll in die Wirtschaft eingreift, um diese im Gleichgewicht zu halten und Extreme wie Depression und Überhitzung zu verhindern. Кейнс, в своей работе "General Theory of Employment, Interest and Money" ("Общая теория занятости, процентов и денег"), сформулировал теоретические положения, которыми сегодня используют почти все специалисты по макроэкономике.
Yeah, ich muss mich auf jeden Fall bewegen und mit denen das Gleichgewicht zu halten ist schon eine Kunst. Я точно должна быть в движении, и балансирование в них - своего рода искусство.
Ich glaube, dass wir ziemlich schlau sind, verglichen mit Schimpansen, aber wir sind nicht schlau genug, um die kolossalen Problem zu lösen, die vor uns stehen, weder mit abstrakter Mathematik oder mit Wirtschaft, oder die Welt in Gleichgewicht zu halten. Я думаю, что мы довольно умны, если сравнивать с шимпанзе, но мы недостаточно умны для решения стоящих перед нами колоссальных проблем, ни в высшей математике, ни в понимании экономики, ни в сохранении глобального баланса.
Es ist heute alles andere als klar, wie sich das Gleichgewicht der Macht bemisst, und noch viel weniger, wie man erfolgreiche Überlebensstrategien entwickelt. Сегодня далеко не ясно, как измеряется баланс власти, еще меньше ясности в том, как разрабатывать успешные стратегии выживания.
Werte, die die These aufrechterhalten, dass ihre Gebete und nur ihre Gebete, das kosmische Gleichgewicht konstant halten. Ценности, которые поддерживают предположения, что их молитвы и только молитвы поддерживают космическое равновесие.
Als jedoch in den 1840er-Jahren eine Masseneinwanderung infolge der großen Hungersnot in Irland einsetzte, veränderte sich das demographische Gleichgewicht im Bundesstaat und Populisten erlangten die Kontrolle über die Legislative. Но в 1840-х годах массовая иммиграция, вызванная ирландским картофельным голодом, изменила демографический баланс штата, что позволило популистам получить контроль над законодательной властью.
Obwohl sich US-Politiker auf das - weiterhin sehr hohe - bilaterale Handelsdefizit mit China konzentrieren kommt es doch auf das multilaterale Gleichgewicht an. Хотя американские политики уделяют основное внимание двустороннему торговому дефициту с Китаем (который является неизменно крупным), многосторонний дефицит гораздо важнее.
Wie viele andere führende pakistanische Politiker vor ihm baute Zardari auf die Macht Amerikas, um sich zu halten, wo er ist. Как и многие другие пакистанские руководители задолго до него, Зардари полагался на американскую поддержку, чтобы удержаться на своем месте.
Dann nämlich sollte man sich kurz halten. Тогда надо быть кратким.
Das Problem ist, dass es im Allgemeinen einfacher ist einen Vorsatz zu brechen als sich daran zu halten. Проблема в том, что, как правило, обещание легче нарушить, чем выполнить.
Einwände gegen die Anwendbarkeit von Menschenrechtsstandards kommen nur allzu oft von autoritären Herrschern und Machteliten, um die Menschenrechtsverletzungen zu rechtfertigen, mit Hilfe derer sie sich an der Macht halten. Возражения в отношении применимости стандартов прав человека слишком часто слышны из уст авторитарных правителей и находящихся у власти элит, которые пытаются рационализировать насилие, с помощью которого они продолжают находиться у власти.
Sollte ich Ihnen drei Herausforderungen nennen, dann wäre die erste die Entwicklung von implantierbaren Materialien, sich über die Zeit halten. но если выделить три основных проблемы, то первая - это разработка материалов, которые можно поместить в тело и которые не испортятся со временем.
Die Wendungen und Drehungen in einigen Programmen, vor allem in den Vereinigten Staaten, haben die Märkte verwirrt und dazu geführt, dass private Investoren sich im Hintergrund halten und auf eine Klärung der Politik warten, bevor sie in Finanzinstitute investieren. Тонкости некоторых программ, особенно в США, создали путаницу на рынках и оставили частных инвесторов не у дел, которые теперь ожидают прояснения политики, прежде чем вложить свою долю в финансовые учреждения.
Das Paradoxe daran ist, dass Amerika nun, wo seine Hegemonialmacht schwindet, immer stärker auf ausländische Kreditgeber angewiesen ist, um sich über Wasser zu halten - vor allem auf China. Парадокс заключается в том, что, по мере того как могущество Америки тает, она должна все больше полагаться на иностранных кредиторов, прежде всего Китай, чтобы остаться на плаву.
Das Problem ist, dass die für ein derartiges Wachstum nötigen Reformen - Korruptionsbekämpfung, Schutz von Eigentumsrechten, Privatisierung und Integration in die Weltwirtschaft - die Möglichkeiten der Elite, sich an der Macht zu halten und wirtschaftliche Vorteile herauszuholen, direkt bedrohen. Проблема заключается в том, что реформы, необходимые для достижения такого роста - борьба с коррупцией, защита прав собственности, приватизация и интеграция в мировую экономику - непосредственно угрожают способности элиты удержаться у власти и получать ренту.
Dies scheint zunächst überraschend, da Sharon vor dem Referendum ankündigte, sich an das Ergebnis halten zu wollen. На первый взгляд это должно вызвать удивление, поскольку перед референдумом он заявил, что будет действовать в соответствии с его итогами.
Die eigentliche Überraschung ist, dass Sánchez de Lozada sich überhaupt so lange halten konnte. Самое удивительное то, как Санчесу де Лосада удалось продержаться так долго.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!