Примеры употребления "sich entgegen kommen" в немецком

<>
Obwohl es an meinem Bewusstsein nagte, konnte ich, oder wollte ich ihr nicht helfend entgegen kommen, weil ich mit dem Aufbau meiner Immobilienfirma beschäftigt war. Несмотря на то, что этот факт тревожил мою совесть, я не мог, или скорее просто не стал помогать ей, потому, что был слишком занят созданием своей компании по недвижимости.
Und er wird ihr bereitwillig entgegen kommen, weil oft auch Männer unter Komplexen leiden, was ihr Äußeres anbelangt. И он, скорее всего, пойдет навстречу, потому что мужчины тоже часто комплексуют по поводу своей внешности.
Zhao stellte sich dem entgegen. Чжао возражал против этого.
Viele stellten sich den USA entgegen, als sie auf einen Krieg im Irak drängten. Многие выступили против США, когда они пытались развязать войну в Ираке.
Der arabische Frühling neigt sich dem Herbst entgegen, und es wird Winter. Арабская Весна перетекает в осень, а затем в зиму.
Dem stimmt überraschenderweise auch Tomáš Paclík zu, auch wenn sich abzeichnet, dass die satzungsmäßige Wahlordnung von allen Kandidaten am ehesten wohl Pelta entgegen kommt. Несколько неожиданно Томаш Пацлик соглашается с его мнением, хотя по оценкам правила выборов, определенные уставом, устраивают Пельту больше, чем других кандидатов.
In einer derartigen Gesellschaft setzen sich die Probleme zwar fest, kommen aber nicht unbedingt zum Ausbruch. В таком обществе проблемы будут тлеть, но не обязательно взрываться.
Schauen Sie sich die Wellen an, die da an Land kommen. Взглянем на омывающие берег волны.
Ich weiß nicht, wie es sich anfühlt, in ein neues Land zu kommen, wenn man Mitte 20 ist. Я не знаю, что чувствует человек, переезжая в новую страну, когда ему за двадцать.
Das könnte der Arzt vor sich haben, wenn wir in die Praxis kommen, anstelle der Quittung, dass wir unsere Gebühren bezahlt haben. Это что терапевт может видеть перед собой как только вы войдете в кабинет, вместо квитанции об оплате приема в регистратуре.
Stellt man sich diese Fragen, muss man zu dem Schluss kommen, dass es keine praktikable Alternative zu einer europäischen Finanzaufsichtsbehörde gibt, die über die alleinige Autorität zur Überwachung der multinationalen Finanzinstitute mit all ihren Tochtergesellschaften und Zweigniederlassungen innerhalb der EU und weltweit verfügt. Постановка такого вопроса означает заключение об отсутствии практической альтернативы европейскому органу финансового контроля с исключительными полномочиями осуществлять контроль над многонациональными финансовыми организациями, включая все их дочерние компании и филиалы в ЕС и во всем мире.
Er musste wieder nach Hause und sich zurechtmachen und dann direkt zum Flughafen kommen. Он не попал в автобус, ему пришлось ехать домой, чтобы привести себя в порядок и ехать в аэропорт.
Georgien und sein Präsident Eduard Schewardnadse haben sich diesbezüglich vielleicht am Meisten zu Schulden kommen lassen. Красноречиво само воодушевление, с которым в Соединённых Штатах упирают на восстановление т.н. "Шёлкового пути".
Wenn man jedoch ganz am unteren Ende angekommen wäre, dann könnte es einem ein gewisses Gefühl von Furcht oder Übelkeit gegeben haben, daran zu denken, sich abrackern zu müssen, um in der Rente über die Runden zu kommen. Однако если бы вы оказались в самом низу, у вас появилось бы лёгкое чувство ужаса и отвращения к самому себе при мысли о той мизерной пенсии, на которую вы сами себя обрекли.
"Der groteske Ausdruck dessen kann im Handel mit Gonokokken-Eiter entdeckt werden, denn Soldaten kauften und sich auf ihre Genitalien schmierten, in der Hoffnung, so ins Krankenhaus zu kommen", schreibt er. "Самое гротескное выражение этого можно видеть в торговле гонорейным гноем, который солдаты покупали и размазывали у себя по гениталиям в надежде попасть в госпиталь", - пишет он.
Sie werden von diesen Wesen abgeholt, die ich Super-Mamis nenne, die äußerst erfolgreiche Karrierefrauen sind, die sich Zeit genommen haben, um sicherzugehen, dass all ihre Kinder nach Harvard kommen. Детей забирают такие создания, которых я называю сверх-мамами, это женщины, успешно сделавшие карьеру, которые отвлеклись, чтобы удостовериться, что все их дети попадут в Гарвард.
Niemals für sich selber, immer für andere, und um den Verfolgten und Unterdrückten zu Hilfe zu kommen. не для себя - всегда только для других, для помощи преследуемым и угнетённым.
Die Nutrigenomik ist nicht der heilige Gral der Ernährungslehre, aber sie betrifft auch nicht nur jene Handvoll besorgter, aber betuchter Menschen, die sich die neuen Produkte auch leisten können werden, wenn sie dereinst auf den Markt kommen. Нутригеномика - не Святой Грааль науки о питании, но и не безотносительна для всех, за исключением немногих обеспокоенных, но богатых, которые смогут позволить себе новые пищевые продукты, как только они появятся.
Die Zahl erhöht sich durch die Flüchtlinge, die aus Burundi hereinströmen, und über den See aus dem Kongo kommen. Число их растет за счет беженцев, которые едут из Бурунди и переправляются через озеро из Конго.
Wenn der internationale Handel und die internationalen Finanzmärkte frei funktionieren können, wird Japan sich schneller erholen als im vergangenen Jahrzehnt, und das wird der gesamten Welt zugute kommen. Если международной торговле и финансовым рынкам позволят работать более свободно, восстановление Японии произойдет быстрее, чем в предыдущие десятилетия, от чего весь мир получит преимущества.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!