Примеры употребления "sich bemühen" в немецком

<>
Gleichzeitig sollte man sich bemühen, die UN-Vorschläge für Zypern mit Leben zu erfüllen. В то же время, должны быть предприняты новые усилия, чтобы возобновить предложения ООН по Кипру.
Wichtiger noch, es gibt kein einzelnes optimales Model für Unternehmenseigentum, das durchzusetzen Gesetzgeber und Aufsichtsbehörde sich bemühen sollten. Ясно одно - не существует изначально оптимальной модели корпоративного управления, к которой должны стремиться законодатели и контролирующие органы.
Es ist nicht so, als ob Politiker, die sich bemühen, eine finanzpolitische Konsolidierung herbeizuführen, nicht die notwendige Zugkraft entwickeln; дело не в том, чтобы политические деятели, которые желают взять на себя инициативу на финансовой консолидации, не в состоянии набрать обороты;
Wenn sie es nicht tun, werden sie sich bemühen, das Anreizsystem auszutricksen, statt die Ziele der Organisation zu erfüllen. Если они не делают этого, то они будут стремиться к поощрению, вместо того чтобы реализовывать цели организации.
In beiden Fällen werden unabhängige Institutionen zunehmend als Feinde wahrgenommen, welche zu zerstören die Caudillos und ihre korporatistischen Klientengruppen sich bemühen. В обоих случаях независимые учреждения начинают восприниматься как враги, которых каудильо и зависимые от них корпорации стремятся уничтожить.
Ein weiteres wichtiges Ziel ist, sicherzustellen, dass Niedriglohnländer, die sich bemühen, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen, und großen Finanzbedarf haben, eine neue Schuldenspirale vermeiden. Другой приоритет заключается в том, чтобы не допустить нового витка задолженности в странах с низким доходом, которые стремятся к достижению ЦРТ, и у которых большие финансовые требования.
Statt es Extremisten zu gestatten, die wirtschaftliche Debatte an sich zu reißen, muss die Politik sich bemühen, die Kluft zwischen den beiden konkurrierenden Denkschulen zu überbrücken. Вместо того чтобы позволять радикалам по-прежнему тормозить обсуждение экономической политики, правительства должны работать над объединением конкурирующих теоретических школ.
Damit bleibt für Einschnitte nur rund ein Drittel der gesamten Bundesausgaben übrig, und ein Großteil hiervon entfällt auf den Verteidigungshaushalt, den zu schützen die Republikaner sich bemühen werden. Это оставляет лишь одну треть общих расходов бюджета, которые могут быть сокращены и многие из которых представляют собой расходы на военные нужды, которые республиканцы попытаются защитить в будущем.
Diejenigen, denen das Wohl der Palästinenser wirklich am Herzen liegt, sollten ihre Kritik an die Führer dieses Volkes richten und sich bemühen, die Menschenrechte der Palästinenser im Gazastreifen zu schützen. Те, кто действительно заботятся о благополучии палестинцев, должны направить свою критику на лидеров этих людей и искать способы защитить права человека в секторе Газа.
Doch nun, angesichts eines Abschwungs und erheblicher Abwärtsrisiken in China, muss das übrige Asien seine übermäßige Abhängigkeit von exportorientierten Entwicklungsstrategien aufgeben und sich bemühen, ein stabiles und zugleich nachhaltiges inländisches und regionales Wachstum sicherzustellen. Однако теперь, столкнувшись с замедлением в Китае, а также возникшими там значительными рисками убытков, остальные страны Азии должны отказаться от чрезмерной зависимости от экспортно-ориентированной стратегии развития и стремиться к обеспечению стабильного и устойчивого роста на внутреннем и региональном уровне.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!