Примеры употребления "schwindet" в немецком

<>
Diese Stabilität schwindet momentan jedoch rasch - und mit ihr der prinzipielle Konsens auf dem sie beruhte. Но уже сейчас ситуация быстро меняется и стабильность исчезает вместе с международным консенсусом, составляющим основу этой стабильности и необходимым для ее существования.
Selbst in angeschlagenen Volkswirtschaften wie denen Deutschlands oder Italiens, wo die Arbeitsplatzsicherheit schwindet, schwimmen die Konzerne im Geld. Даже в агонизирующих экономиках, типа германии или Италии, где исчезают гарантии занятости, корпорации купаются в деньгах.
Während die Politiker debattieren und nichts tun, sinkt in der Zwischenzeit das Vertrauen der Verbraucher, die wirtschaftliche Leistung verschlechtert sich und der für die Durchsetzung der Reformen erforderliche Konsens schwindet. Между тем, поскольку политики спорят и ничего не делают, доверие потребителя падает, экономические показатели ухудшаются и согласие необходимое для утверждения реформ на первом уровне исчезает.
die Nacht schwinden, Ketten gerissen ." ночь исчезнет, разорвутся цепи .".
Heute schwindet die Unterstützung Salehs durch seine Spitzengeneräle. Сегодня поддержка Салеха среди его высших генералов падает.
Doch schwindet ihre Toleranz unvermeidlich dahin - und zwar schnell. Но их терпение быстро иссякает.
Das Risiko schwindet zwar, ist aber immer noch gegeben. риск, хотя и уменьшается, все еще является реальным.
Die Welthandelsorganisation wird überleben, aber ihre zentrale Bedeutung im Handelssystem schwindet rasant. ВТО продолжит существовать, но ее центральное положение в торговой системе стремительно ослабевает.
In ähnlicher Weise stellte die Befragung fest, dass die Unterstützung für einen islamischen Staat schwindet. Опрос также выявил снижение числа сторонников исламского государства.
Die Legitimität des Korporatismus schwindet ebenso wie die haushaltspolitische Gesundheit von Staaten, die sich dieses Systems bedienten. Легитимность корпоративизма разрушается вместе с разрушением финансового здоровья правительств, полагающихся на него.
Trotzdem, obwohl die weiche Macht Saudi-Arabiens schwindet, wird sein massiver Ölreichtum wahrscheinlich sicherstellen, dass es ein regionales Schwergewicht bleibt. Тем не менее, несмотря на снижения мягкой силы Саудовской Аравии, ее внушительное богатство, получаемое от продажи нефти, скорее всего, позволит ей остаться авторитетной страной в регионе.
Irgendwann schwindet das Vertrauen in Demokratie und Marktwirtschaft, und die Legitimität der bestehenden Institutionen und Vereinbarungen wird in Frage gestellt. В конце концов, вера в демократию и рыночную экономику будет разрушаться, а легитимность существующих институтов и механизмов будет ставиться под вопрос.
Schließlich schwindet der amerikanische Einfluss auf die Welt, obwohl die US-Armee die am höchsten entwickelte Militärmaschinerie in der Geschichte bleibt. Глобальная мощь Америки снижается, даже не смотря на то, что ее армия по-прежнему остается одной из самых изощренных военных машин в истории.
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet. Они считают общественную оппозицию этой сделке признаком того, что приверженность Америки идее открытой экономики ослабевает.
Doch hat die Zurückweisung von Dubai Ports World Amerikas Handelspartner und Globalisierungsbefürworter beunruhigt, die sie als Zeichen dafür ansehen, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaft schwindet. Но отклонение сделки с компанией "Dubai Ports World", обеспокоило торговых партнёров Америки и сторонников глобализации, которые приняли это за знак того, что приверженность Америки принципам открытой экономики ослабевает.
Das Paradoxe daran ist, dass Amerika nun, wo seine Hegemonialmacht schwindet, immer stärker auf ausländische Kreditgeber angewiesen ist, um sich über Wasser zu halten - vor allem auf China. Парадокс заключается в том, что, по мере того как могущество Америки тает, она должна все больше полагаться на иностранных кредиторов, прежде всего Китай, чтобы остаться на плаву.
Doch jetzt, da die Wirtschaftskrise Europa erschüttert, der Mittelstand im Westen wegbricht und die Ungleichheit in der ganzen Welt wächst, schwindet auch der Anspruch des Kapitalismus auf einen universalen Triumph. Теперь, однако, экономическое смятение, потрясающее Европу, эрозия среднего класса на Западе и рост социального неравенства во всем мире подрывают претензии капитализма на всеобщее торжество.
Tatsächlich scheint die Tatsache, dass die USA islamistische Parteien in der Region akzeptiert haben, von Ennahda in Tunesien bis zur Muslimbruderschaft in Ägypten, nahezulegen, dass die Skepsis gegenüber islamistischen Gruppen schwindet. В самом деле, признание Америкой исламистских партий региона, от Эннахда в Тунисе до Братьев-мусульман в Египте, показывает, что скептицизм по отношению к исламистским группам может выбить землю из-под ног.
Sobald der mit einer Forschungsarbeit verbundene originäre Wettbewerbsvorteil durch die Lehre schwindet oder sogar entfällt, sind Wissenschaftler und ihre Geldgeber gezwungen neue Quellen für Vorteile zu erschließen, indem sie neues Wissen produzieren. После того как обучение уменьшает, если не исключает оригинальные конкурентные преимущества, связанные с частью исследования, ученые и их спонсоры вынуждены искать новые источники преимуществ за счет получения новых знаний.
Durch sein stures Festhalten an einem Ansatz, der bereits in der Vergangenheit spektakulär gescheitert ist, dürfte Europa dafür sorgen, dass seine wirtschaftliche Stellung in der Welt immer weiter schwindet - mit weniger Arbeitsplätzen und weniger Wohlstand. Упорно осуществляя поход, который потерпел неудачу в прошлом, Европа, скорее всего, обрекает себя на постоянно ухудшающееся экономическое положение, с меньшим количеством рабочих мест и меньшим благосостоянием.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!