Примеры употребления "schon von Anfang an" в немецком

<>
Aber schon von Anfang an war offensichtlich, dass etwas daran entsetzlich falsch ist. Но с самого начала было ясно, что с ним что-то было не так.
Ein neuer Replikator war entstanden und er konnte nicht - schon von Anfang an war es nicht möglich - dass die Menschen, die es freiließen, nur die nützlichen, schönen, wahren Dinge kopierten und die anderen nicht übernehmen. Новый репликатор был выпущен на свободу, и с самого начала, когда все это случилось, было понятно, что люди, отпустившие это создание на волю, не смогут просто лишь копировать все самое полезное, красивое и настоящее, избегая всего остального.
Obwohl 55% der Wähler in Colorado die Maßnahme unterstützten, war schon von Anfang an deutlich, dass es nicht einfach sein würde, den persönlichen Konsum von Marihuana mit den Komplexitäten von Regierung und Rechtssystem zu vereinbaren. Несмотря на то, что 55% жителей штата Колорадо, принявших участие в голосовании, поддержали это решение, включение вопросов использования марихуаны для развлечений в государственную и правовую систему не будет простым.
Von Anfang an war Fiktion für mich also weniger eine autobiografische Manifestation denn eine übersinnliche Reise in andere Leben, andere Möglichkeiten. С самого начала литература не была для меня обнародованием автобиографии, а исключительным путешествием в другие жизни и возможности.
Und ich sage von Anfang an die Wahrheit; И я признаю это сразу:
Ich gründete International Bridges to Justice, welche die konkrete Mission hat, Folter als Ermittlungsmethode abzuschaffen und Rechtsstaatsprinzipien zu implementieren, in den 93 Ländern, indem ausgebildete Anwälte von Anfang an in Polizeistationen und in Gerichtssälen eingesetzt werden. И тогда я основала "Международные мосты к справедливости", их целью является прекращения пыток как инструмента дознания и утверждения должных процессуальных прав в 93 странах, посредством назначения обученых юристов на ранних стадиях в полицейских участках и в судах.
Ich muss dazu sagen, dass ihr Mann sie dabei von Anfang an unterstützt hat. Должна заметить, что её муж поддерживал её с самого начала.
Ich war von Anfang an sehr interessiert an der Art und Weise, wie unser Wissen über alltägliche Objekte und Gesten und unser Wissen über wie wir diese Objekte benutzen auf unsere Wechselwirkung mit der digitalen Welt Einfluss nehmen kann. Но уже давно меня интересует вопрос как наши знания об обычных предметах и телодвижениях и о том, как мы используем предметы могут быть использованы для взаимодействия с цифровым миром.
Ich werde Ihnen die Ergebnisse einer sehr großen Simulation zeigen, die unsere Vorstellung vom Universum wiedergibt, indem sie einige Spielprinzipien und einige Designprinzipien benutzt, die sich die Menschen mühevoll erarbeitet haben, aber die die Natur offenbar von Anfang an eingesetzt hat. Я вам покажу результаты очень большой симуляции того что мы думаем какой могла бы быть Вселенная, используя ключевые принципы конструирования, которые так трудно создавались людьми, но, вероятно, были известны природе с самого начала.
Aber weil wir diese starke Neutralitätsrichtlinie haben, die von Anfang an nicht verhandelbar war, stellen wir sicher, dass diese Leute zusammem arbeiten können, und dass die Beiräge nicht einfach zu einem Krieg zwischen der Linken und der Rechten werden. Но, имея такую строгую политику нейтралитета, которая изначально даже не подлежит обсуждению, мы можем быть уверены, что люди смогут работать сообща, и что статьи не превратятся в банальное выяснение отношений туда-сюда между левыми и правыми.
Um das alles zu tun, mussten Sie von Anfang an ein Genie sein, richtig? Чтобы сделать такие дела, надо изначально быть гением, не так ли?
Und wie oft würde mein Selbst sterben müssen, bevor ich verstehen würde, dass es von Anfang an nicht existiert hat? И сколько раз приходилось ему умереть, прежде чем я осознала, что оно вообще не существовало?
Nun, das Angeborene betrachten heißt herausfinden, ob wir von Anfang an mit etwas ausgestattet sind, vielleicht durch unsere Hirnstruktur oder irgendein abnormales Chromosom, das für diesen musen-ähnlichen Effekt sorgt. Сейчас с точки зрения природы мы пытаемся определить, есть ли у нас с рождения нечто, может некие аномальные хромосомы в головном мозге, которые вызывают эффект "музы".
Stellen Sie sich vor, dass Sie mit jemandem reden würden, der Dinge wachsen und gedeihen lässt, jemand, der seine Talente nutzt um etwas Produktives zu tun, jemand, der von Anfang an sein eigenes Unternehmen aufbaut, jemand, der von Überfluss umgeben ist, nicht von Mangel, der tatsächlich Überfluss schafft, jemand mit vollen Händen zum Geben, nicht mit leeren Händen, der Sie um eine Gabe bittet. Представьте, что вы разговариваете с кем-то, кто сажает и заставляет цвести растения, кто использует свой талант для того, чтобы что-то создать, кто сам с нуля построил свое дело, кто живет в достатке, а не в нужде, кто на самом деле создает изобилие, у кого руки полны чем-то, чем он готов поделиться, а не пусты, с надеждой на то, что вы в них что-нибудь да и вложите.
Also war Wasser etwas wovor ich mich von Anfang an fürchtete, obwohl ich bei einigen Gelegenheiten hineinging. Так что вода всегда меня пугала, но время от времени я всё же заходил в неё.
Wir können keine weiteren technischen Fortschritte machen wenn Design nicht von Anfang an integraler Bestandteil ist. Мы не можем более двигаться вперед в области технологий, если дизайн не будет интегрирован с самого начала.
Bei diesem Szenario handelte es sich von Anfang an um eines dieser Szenarien aus der Kategorie "Fehlersuche und Problemlösung" da kein Patentrezept dafür existierte, um unser gewünschtes Ergebnis zu erzielen. Да, с самого начала работа сводилась к отладке, к сценарию решения проблем, поскольку готового рецепта достижения цели не существовало.
Aber vielleicht muss es nicht ganz so voller Pein sein, wenn Sie von Anfang an nicht geglaubt haben, dass die außergewöhnlichsten Aspekte Ihres Daseins von Ihnen kämen. Но, быть может, такие моменты не будут столь болезненны, если вы с самого начала не верили, что самое изумительное и волшебное в нас исходит от нас самих
Was ich damit aufzeigen will, ist die Bandbreite der Vision, der ganzheitlichen Vision des Designs, war von Anfang an dabei. Я думаю, что именно такой взгляд, такое целостное видение дизайна было у них с самого начала.
Wir sind von Anfang an soziale Wesen. Человек по своей природе - существо социальное.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!