Примеры употребления "schon früher" в немецком

<>
Переводы: все27 другие переводы27
Dann hätten Sie sich schon früher setzen müssen. Тогда вы должны были давно сесть.
Doch die CIA hat schon früher Fehler gemacht. Но ЦРУ совершало ошибки и до этого.
Warum also hat man es mit dieser Möglichkeit nicht schon früher versucht? Так почему же её до сих пор не применяли на практике?
Aproch ist eine Organisation, die sich schon früher für Kinder eingesetzt hat. Aproch - это организация, которая и раньше устраивала акции для детей.
10 Prozent unserer Gesundheitskosten stecken wir, wie ich schon früher gesagt habe, in Fettleibigkeit. 10% наших затрат на здоровье, как я говорил ранее, идут на заболевания, связанные с ожирением.
Natürlich ist schon früher versucht worden, einen Handelsmarkt für auf SZR lautende Forderungen zu schaffen. Конечно, уже были сделаны начальные шаги по созданию коммерческого рынка с требованиями, деноминированными в СПЗ.
Vielmehr hätte die Korrektur angesichts der enttäuschenden makroökonomischen Daten der letzten Monate schon früher eintreten können. Во всяком случае, коррекция должна была вскоре произойти, учитывая разочаровывающие макроэкономические данные за последние месяцы.
Er war schon früher mit politischen Widrigkeiten konfrontiert und wird es wohl auch in Zukunft sein. Он уже и раньше стоял перед политическими проблемами, и ему снова это предстоит.
Leider haben Politiker - vor allem aus den USA - auch schon früher behauptet, das Problem erkannt zu haben. К сожалению, мы уже слышали, как лидеры - особенно из США - также и ранее заявляли, что они понимают проблему.
Die japanische Zentralbank Bank of Japan (BOJ), unterstütze die EZB dabei, hat aber schon früher allein interveniert. Банк Японии (BOJ) поддержал ECB, но осуществил собственное вмешательство несколько ранее.
Die Terroristen haben schon früher gezeigt, dass sie einen Schlag hinnehmen, zurückschlagen und sogar ihre Netzwerke wieder aufbauen können. Террористы показывали и ранее, что они могут воспринять удар, нанести ответный ход и даже восстановить свою структуру.
Der demokratische Weg Chinas wird weitgehend ohne großes Trara beschritten, aber Dengs Versprechen könnte schon früher als erwartet eingelöst werden. Демократическая траектория Китая не создает лишнего шума, но она может привести к досрочному исполнению обещания Дэна.
Tatsächlich ist es schon verwunderlich, dass die Partnerschaft nicht schon früher nach dem Ende des Kalten Krieges mehr Spannungen aufwies. В самом деле, несколько удивительно то, что партнерство не проявило большей напряженности сразу после окончания Холодной Войны.
Und jetzt auch zurück zur diesen großen Marken, Etikettierung, sagte ich schon früher, ist eine absolute Farce und muss geregelt werden. Теперь, так же, вернемся к таким большим брендам, где этикетки, как я сказал ранее, - это абсолютный фарс, и это должно быть исправлено.
Außerdem handelte es sich bei Deutschland und Japan um relativ homogene Gesellschaften, die schon früher etwas Erfahrung mit Demokratie gesammelt hatten. Более того, Германия и Япония представляли собой относительно однородные общества с некоторым предшествующим опытом демократии.
Was ich jedoch sagen will, ist, dass dies das Verlaufsmuster der gegenwärtigen Rezession ist und dass wir dasselbe schon früher erlebt haben. Но я утверждаю, что это модель экономического спада, и что мы уже испытывали это раньше.
Obwohl Jungen die Gesichts- und Schambehaarung schon früher wächst, ist der Trend zu einer vollumfänglichen früheren Pubertät nicht so ausgeprägt wie bei Mädchen. хотя у мальчиков волосы на лице и на лобке появляются в более молодом возрасте, тенденция к полному раннему половому созреванию не столь выражена, как у девочек.
Kritiker, die argumentieren, dass Steuerimpulse in Japan schon früher gescheitert seien - und nur zu verschenkten Investitionen in nutzlose Infrastruktur geführt hätten - machen zwei Fehler. Критики, которые утверждают, что финансовое стимулирование уже провалилось в Японии в прошлом - приводя только к растрачиванию инвестиций в бесполезную инфраструктуру - допускают две ошибки.
Deutsche Politiker haben schon früher eine harte Linie in der Geldpolitik und bei der Verschuldung geführt - und haben sich dafür einer Flut internationaler Kritik ausgesetzt. Меркель - не первый немецкий политик, занимающий жесткую монетарную политику, и не первый политик, сталкивающийся со стремительным потоком международной критики.
Ein annehmbarer Entwurf könnte bei hochrangig besetzten Verhandlungen in Astana herauskommen, wenn man dabei auf Dinge baut, mit denen man schon früher Stillstände in Verhandlungen durchbrach: Приемлемый план может стать результатом переговоров на высшем уровне, которые пройдут в Астане, если они будут построены на положительных результатах того, чего удалось достичь при "разрушении" тупиковых ситуаций в ходе предыдущих переговоров:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!