Примеры употребления "schiedsgerichtliche einigung" в немецком

<>
Sie müssen verstehen, dass an diesen Orten zuerst die Rolle, die Tudman und Milosevic bei der Einigung spielten, am Wichtigsten war und dann, dass diese Männer abtraten, damit die regionale Situation sich verbessern konnte, damit die Europäische Union Bosnien etwas außergewöhnliches anbieten konnte: Вам необходимо понимать, что то, что действительно имеет значение в тех местах так это, во-первых, роль Тудмана и Милошевича достигнут ли они согласия, и затем факт того, что те люди пошли, то, что доказала региональная ситуация, то, что Европейский Союз мог предложить Боснии, что-то экстраординарное:
Denken Sie an die deutsche Einigung, 1990. Вспомните объединение Германии в 1990 году.
Und eine Einigung für die Lagerung des CO2 zu erzielen, ist eine große Herausforderung. и при этом найти место хранения таких объёмов СО2 будет очень трудно.
In allen drei Fällen waren lokale Führungspersonen bereit und in der Lage Frieden herzustellen, die internationale Gemeinschaft stand bereit ihnen bei den Verhandlungen und der Realisation einer Vereinbarung zu helfen und die Institutionen sind ihren Versprechen gerecht geworden an dem Tag an dem die Einigung stattfand. Во всех этих случаях местные лидеры хотели и могли примириться, международная общественность была готова помочь им в переговорах и в осуществлении соглашения, а институты власти выполнили обещания, которые они дали в день перемирия.
Damit wir zu einer Einigung gelangen. Договорились.
Aber im Endeffekt wird, wenn mehr Frauen am Verhandlungstisch sind der Versuch unternommen zu einer Einigung zu kommen. Но самое главное - есть путь приглашения большего количества женщин на переговоры, и есть попытка достигнуть некоторого понимания.
Sie sagen, Sie wollen mit allen verschiedenen Ländern auf der Welt eine Einigung, nach der wir uns alle zusammenschließen, beim Rückfahren der CO2-Emissionen auf eine Art, die der ganzen Welt Nutzen bringt. Вы говорите, что вы хотите взаимодействовать с самыми разными странами совместно для того, чтобы сократить выбросы углекислого газа так, чтобы это было выгодно всему миру.
Sie haben die Wahl zwischen einer gütlichen Einigung und einer gerichtlichen Auseinandersetzung У Вас есть выбор между решением вопросов путем мирных переговоров или разбирательством в суде
Im Rahmen der europäischen Einigung öffnet die BDR mehr und mehr ehre Grenzen В рамках объединения Европы ФРГ всё больше и больше открывает свои границы.
Außenstehende arabische Nationen sollten ebenfalls die Hamas und Fatah zu einer Einigung bewegen. Другие арабские страны также должны приложить усилия к примирению движений Хамас и Фатх.
Josef Dobeš, der Minister für Schulwesen, Jugend und Körpererziehung hätte die gespaltenen Parteien innerhalb des größten Sportverbands des Landes gern zu einer Einigung bewegt. Министр по делам образования, молодежи и спорта, Йозеф Добеш, хотел бы, чтобы стороны-противники в составе самой сильной спортивной ассоциации в стране пришли к соглашению.
Eine Einigung könnte bereits in dieser Woche verkündet werden, sagten die Quellen am Sonntag und warnten, dass die Gespräche aber auch ergebnislos enden könnten. О соглашении может быть объявлено уже на этой неделе, сообщили источники в воскресенье, предупреждая, что переговоры все еще могут провалиться.
In diesem einzigen Punkt erzielte man wenigstens teilweise Einigung, wozu auch die Empfehlung des Instituts für Staat und Recht beitrug, dessen Meinung nach eine Vertretung auf Vollmachtbasis nicht statthaft sei. Этот момент с тех пор был частично урегулирован благодаря рекомендации Института Государства и Права, согласно которому представительство, основанное на предоставленных полномочиях, невозможно.
"Ich hoffe auf eine Einigung, aber die Situation ist leider zwiespältig." "Я надеюсь на соглашение, но ситуация очень неоднозначная".
Bis heute gibt es nämlich noch keine Einigung darüber, nach welcher Wahlordnung gewählt werden soll. По-прежнему нет согласия в том, каким правилам выборов следовать.
Heute nun, da Amerika endlich begreift, wie unverzichtbar ein Friedensschluss zwischen Israelis und Palästinensern für sein eigenes Schicksal im erweiterten Nahen Osten ist, und sich die arabische Welt erstmals zu dem Bemühen bekennt, einen umfassende Einigung mit Israel zu erzielen, macht die anarchische palästinensische Politik einen Friedensschluss nahezu unmöglich. Сегодня, когда США, наконец, осознали важность Палестино-Израильского мира для Ближнего Востока и всего арабского мира, и впервые занялись вопросом урегулирования, анархистские палестинские политики сводят все усилия к установлению мира на нет.
Kritiker wiesen wiederholt darauf hin, dass die grundlegenden Widersprüche nicht behoben worden seien, und dass es - wenn der Euro langfristig überleben solle - eine Fiskal- und Bankenunion geben müsse, die eine stärkere politische Einigung erfordere, als die meisten Europäer sie zu akzeptieren bereit seien. Критики неоднократно отмечали, что основные противоречия не были решены и что если евро хочет выжить в долгосрочной перспективе, то должен быть создан финансовый и банковский союз, который потребует большего политического объединения, чем большинство европейцев готовы принять.
Die einzig gangbare Strategie, um der vom islamischen Terrorismus ausgehenden Bedrohung zu begegnen, war und ist der Versuch unter den Muslimen und den Führern der muslimischen Nationen, Einigung über die Formen gegenseitiger Zusammenarbeit - auch im Bereich der Polizei - herzustellen, die erforderlich sind, um die Militanten in ihrer Mitte zu isolieren, zu schwächen oder zu zerstören. Единственной жизнеспособной стратегией противостояния угрозе исламского терроризма был и остается поиск согласия в среде мусульман и лидеров мусульманских народов по вопросу о формах взаимовыгодного сотрудничества, в том числе и в правоохранительной сфере, что необходимо для изоляции, ослабления или уничтожения окопавшихся среди них боевиков.
Obwohl man beim Anhören der Debatte im Kongress niemals darauf käme, wäre der Haupteffekt einer Einigung, dass die kolumbianischen Handelsbarrieren für US-Waren gesenkt würden, nicht umgekehrt. Хотя этого нельзя будет узнать из прослушивания дебатов в Конгрессе, основным эффектом от соглашения будет снижение колумбийских барьеров для американских товаров, а не наоборот.
Das Scheitern unter derart günstigen Bedingungen zu einer Einigung zu gelangen verheißt nichts Gutes für die kommenden Verhandlungen. Неспособность достигнуть согласия в таких, казалось бы, благоприятных условиях не служит хорошим предзнаменованием для предстоящих переговоров.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!