Примеры употребления "schaffe" в немецком с переводом "суметь"

<>
Falls Calderón es schaffe, Recht und Ordnung zu stärken, und seine beträchtlichen politischen Fähigkeiten nutze, um mit der PRI ein Einvernehmen über wirtschaftliche Strukturreformen herzustellen, so werde er Erfolg haben. Если Кальдерон сумеет укрепить законность и правопорядок, а также использовать свое значительное политическое мастерство для достижения соглашения с PRI по структурным экономическим реформам, он добьется успеха.
So konnten wir auch da Abhilfe schaffen. Мы сумели решить и это.
Er hat es geschafft, über den Fluss zu schwimmen. Он сумел переплыть реку.
Wir haben es geschafft ein Kriegsverbrechertribunal genau für diese Themen einzurichten. Мы сумели учредить военный трибунал, который занимался именно такими делами.
Nur etwa zehn Prozent schafften es, ihren Vorsätzen treu zu bleiben. Только каждый десятый сумел выполнить то, что обещал.
Werden wir es also schaffen, in Cancún eine rechtsverbindliche Übereinkunft zu unterzeichnen? Сумеем ли мы тогда подписать правовое и обязательное соглашение в Канкуне?
Sie hat es geschafft Englisch zu lernen und dies als Fremdsprache zu lernen. Она сумела выучить английский и выучить его как иностранный язык.
Die Demokraten haben es sogar geschafft, die Republikaner auf ihrem eigenen "Hoheitsgebiet" zu schlagen. Демократы сумели даже одолеть Республиканцев на их собственном поле.
Aber sie haben es dank einer gemeinsamen Identität - Europa - und einer gemeinsamen Wirtschaft geschafft. Но, благодаря общему европейскому самосознанию и общей экономике, европейцы сумели добиться этого.
In der Zwischenzeit haben es die Tschechen geschafft, ein Parlament mit einer perfekten Pattsituation zu wählen. Тем временем, чехи сумели выбрать совершенно равнозначно представленный парламент.
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden. Он сумел остаться у руля на протяжении более сорока лет без серьезных претендентов.
Was geschah war, dass sie es geschafft haben Vergewaltigung als Kriegsmittel zu definieren, als Verbrechen gegen die Menschlichkeit. И они сумели доказать, что изнасилование - это одно из орудий войны, и что это преступление против человечества.
Amerika hat es geschafft, faule Hypotheken im Wert von hunderten von Millionen Dollars bei Anlegern (darunter auch Banken) weltweit abzuladen. Америка сумела выдать плохие ипотечные кредиты на сумму нескольких сотен миллиардов долларов инвесторам (включая банки) во всем мире.
Bei derartigen Plänen hat Chávez bislang mehr Erfolg gehabt als Morales, dessen Verfassungsgebende Versammlung es noch nicht geschafft hat, sich zu organisieren. В этих схемах Чавес пока успешнее Моралеса, чья Конституционная Ассамблея пока не сумела организоваться.
Als damaliger dänischer Außenminister schaffte ich es, einige Ausstiegsklauseln in Bezug auf EU-Richtlinien zu erreichen, und dann wurde eine zweite Volksbefragung abgehalten. Занимая в то время пост министра иностранных дел Дании, я сумел найти лазейки в директивах ЕС, и тогда был проведен повторный референдум.
Als Einzige unter den großen Nationen der Welt schafften es die USA, die Konvertierbarkeit des Dollars währendes des gesamten Ersten Weltkriegs zu gewährleisten. Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны.
In den letzten acht Jahren hat George W. Bush es geschafft, alle Vourteile und Negativstereotypen der Welt gegenüber den USA zu verkörpern und zu verstärken. За восемь лет Джордж В. Буш сумел воплотить и укрепить все предубеждения и отрицательные стереотипы мира против США.
Griechenland hat es während des ersten Eurojahrzehnts tatsächlich nur ein einziges Mal, 2006, geschafft, die vom Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen einzuhalten (und dies gerade so eben). Действительно, в течение первого десятилетия хождения евро Греция сумела удержаться в установленных Пактом лимитах только один раз, в 2006 году (и то едва не вышла за их пределы).
Und manchmal, wenn man es schafft, seine Zeit sinnvoll zu nutzen und daran zu arbeiten, kommt etwas dabei heraus, aber es fällt einem nicht leicht. А иногда, если вы сумели правильно использовать время и поработать, то что-то получается, но без ощущения лёгкости.
Unglaublicherweise schafften es alle damals Beteiligten (ich war für Ostasien und den pazifischen Raum zuständiger Staatsekretär im Außenministerium), die intensiven Verhandlungen völlig geheim zu halten. Каким невероятным бы это не казалось, но те из нас, кто был вовлечен в процесс (тогда я был заместителем госсекретаря по восточноазиатским и тихоокеанским вопросам) сумели сохранить свои интенсивные переговоры в абсолютной секретности.&
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!