Примеры употребления "ohne folgen" в немецком

<>
Diese Einschränkungen sind nicht ohne Folgen. Это ограничение не прошло без последствий.
Die Antwort ist nicht ohne Folgen für die politische Zukunft Ägyptens und die der anderen Länder der Region. Ответ на этот вопрос может повлиять на политическое будущее Египта и всех стран региона.
Doch bleiben Worte nicht ohne Folgen, und es besteht wenig Zweifel daran, dass die Menschenrechte in Annans Amtszeit bei internationalen Beratungen einen höheren Stellenwert einnahmen als je zuvor. Но слова это, конечно, не реальность, и декларации ООН часто кажутся чрезвычайно далекими от повседневной практики организации.
Und dennoch müssen politische Entscheidungsträger, die die Unterstützung ihres Volkes brauchen, um komplexe, miteinander verflochtene Probleme jenseits ihrer Landesgrenzen anzugehen, ihre Bevölkerung in eine Welt des einundzwanzigsten Jahrhunderts führen und einbinden, in der die Sorge um Mitmenschen ohne Taten folgen zu lassen uns alle gefährdet. Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас.
Wir können uns nicht weiterhin so viel nehmen ohne ernste Folgen zu erwarten. Мы не можем продолжать брать, не ожидая серьезных последствий.
Mladic muss Karadzic unbedingt auf diese Reise ohne Rückkehr folgen. Необходимо, чтобы и Младич последовал за Караджичем по тому же пути, из которого нет возврата.
"Sie sollen auch wählerisch sein, wenn es ihnen am Wichtigsten ist, beliebt zu sein, tausende Freunde zu haben, ohne über die Folgen nachzudenken", fügt er hinzu. "Также чтобы они были избирательны, в то время как важнее всего для них быть популярными, иметь тысячи друзей, не думая о последствиях", - добавляет она.
Die derzeit erkennbaren alarmierenden Tendenzen sind möglicherweise kurzlebig und ohne ernsthafte Folgen. Тревожные тенденции, которые мы видим в настоящее время, могут быть временными и не иметь серьезных последствий.
Dies zeigt, dass das SARS-Virus die Artenbarriere vom Tier zum Menschen bereits bei früheren Gelegenheiten ohne ernsthafte Folgen übersprungen hatte. Это говорит о том, что SARS может менять хозяина, зверя на человека, и без особых последствий.
Sorglos und ohne sich über die Folgen im Klaren zu sein, beschloss Olmert, in den Kampf zu ziehen. Ольмерт бросился в бой опрометчиво, не осознавая последствий.
Obwohl fehlende Vorausschau als Hauptgrund für das Irak-Debakel gilt, bereiten die Vereinigten Staaten (möglicherweise mit britischer Unterstützung) die unilaterale Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo vor - und zwar ohne Rücksicht auf die Folgen für Europa und die Welt. Даже притом, что чаще всего недальновидность рассматривается в качестве основной причины катастрофы в Ираке, США (вероятно с поддержкой Британии) теперь готовятся в одностороннем порядке признавать независимость Косово - без оглядки на последствия данного решения для Европы и всего остального мира.
Der Verweis auf die Chimäre der griechischen Mythologie - eine monströse, Feuer speiende Mischung aus Löwe, Ziege und Drachen - macht den Begriff angesichts dessen noch passender, dass Chimerika enorme und beängstigende weltwirtschaftliche Verwerfungen verursacht hat, die nicht mehr korrigiert werden können, ohne weitere gravierende Folgen zu haben. Сходство этого термина с химерой ("chimera") греческой мифологии - чудовищным, огнедышащим гибридом льва, козы и дракона - делает его еще более подходящим, потому что Кимерика породила массовые и угрожающие искажения в мировой экономике, которые невозможно исправить без серьезных последствий.
Der Präsident ist ohne Berücksichtigung der Folgen aus moralischen Gründen gegen Nadelaustauschprogramme [für Abhängige von intravenös konsumierten Drogen]." президент выступает против обмена шприцов (для наркоманов, принимающих наркотики внутривенно) по моральным соображениям, независимо от результата".
Das ist eine mögliche Lösung, aber sie geschieht selten ohne menschliche Opfer oder humanitäre Folgen. Это своего рода выход из положения, однако он редко достигается без человеческих потерь или гуманитарных последствий.
Sie wollen ein hohes BIP-Wachstum, ohne sich groß über die gesamtwirtschaftlichen Folgen Gedanken zu machen. Им требуется высокий рост ВВП, и их мало волнуют макроэкономические последствия.
Ein Mann wie Draghi hätte keine Ankündigung dieser Art gemacht, ohne die Gewissheit, dass er seinen Worten auch Taten folgen lassen kann. Такой человек, как Драги, не выступал бы с таким заявлением, если бы не верил в то, что сможет его выполнить.
Diese Zahlen enthüllen eine Welt, die zwischen jenen mit und jenen ohne Bildungschancen aufgeteilt ist - mit enormen potenziellen Folgen nicht nur in Bezug auf Fachkräftemangel und volkswirtschaftliche Verschwendung, sondern auch im Hinblick auf die gesellschaftliche Stabilität. Эти цифры показывают, что мир разделен на тех, у кого есть возможность получить образование, и тех, у кого ее нет, и потенциальные последствия этого огромны не только в смысле нехватки квалифицированных кадров и экономических потерь, но и в смысле социальной стабильности.
Ohne die Durchsetzung von Reformen werden sich Frankreich oder Italien vielleicht irgendwann versucht fühlen, den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr und die Freizügigkeit der Arbeitskräfte einzuschränken und vielleicht sogar den Euro aufzugeben - mit störenden Folgen für alle Mitglieder. Если Франция или Италия не смогут провести реформы, в конце концов они могут поддаться соблазну отказаться от свободного перемещения товаров, услуг и рабочей силы - а, возможно, даже и от евро - что приведет к катастрофическим последствиям для всех стран-членов.
Und schließlich hat auch die aus 45 Ländern bestehende Nuclear Suppliers Group - unter dem Drängen der Bush-Regierung, dem Beispiel der IAEA zu folgen - ihr ohne Vorbedingungen zugestimmt. Затем, безоговорочно его поддержала и Группа ядерных поставщиков, состоящая из 45 стран, которые администрации Буша удалось убедить последовать примеру МАГАТЭ.
Natürlich könnten andere Länder versucht sein, dem griechischen Beispiel zu folgen, wenn Griechenland bei einer Umstrukturierung tatsächlich besser wegkäme als ohne. Конечно, другие могут захотеть сымитировать Грецию, если увидят, что она действительно выиграла, проведя реструктуризацию.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!