Примеры употребления "mitgeteilt" в немецком

<>
Palästinensische Diplomaten haben mir mitgeteilt, dass sie dieses Paket akzeptieren können. Палестинские дипломаты сказали мне, что могут принять данные условия.
Eventuelle abweichende Meinungen müssen dem Herrscher grundsätzlich privat in Form wohlmeinender Ratschläge mitgeteilt werden. Инакомыслие, в случае возникновения, должно всегда принимать форму благонамеренного совета, данного правителю в приватной обстановке.
Diejenigen aber, die ihr Ziel mitgeteilt hatten, hörten im Schnitt bereits nach 33 Minuten auf. А те, кто рассказал о цели, останавливались в среднем через 33 минуты
Den anderen wurde mitgeteilt, dass ihr Hund brav gewesen sei und den Leckerbissen nicht angerührt hätte. Другим сказали, что собаки хорошо себя вели и не стали есть печенье.
Die AIEA hatte letzte Woche ihre"ernsthafte Besorgnis" anlässlich einer"möglichen militärischen Dimension" des iranischen Nuklearprogrammes mitgeteilt. На минувшей неделе МАГАТЭ выразило беспокойство относительно "возможного военного аспекта" иранской ядерной программы
Wenn es die Griechen nicht selbst erkennen, muss ihnen von ihren Partnern mitgeteilt werden, dass ihre Verhinderungspolitik einen Preis hat. Если греки этого не видят, их партнёры должны объяснить им, что они могут поплатиться за своё обструктивное поведение.
Den Kandidatenländern wurde mitgeteilt, dass sie zunächst mindestens zwei Jahre im Europäischen Wechselkursmechanismus (EWS II) teilnehmen müssten, wo sich ihre Strategien zu bewähren hätten. страны-кандидаты должны сначала в течение двух лет являться частью Европейского механизма обменного курса (МОК II) и доказать свою приверженность евро.
Natürlich habe ich Ihnen auch mitgeteilt, dass eine der wichtigen Dinge, die sie machen das Auslösen von Krankheiten mit Hilfe von Quorum Sensing ist. И как я тоже уже сказала, одна из важных вещей, которые они делают, это инициируют патогенность, используя чувство кворума.
Nachdem er den Amerikanern mitgeteilt hatte, wie wichtig staatliche Investitionen für zeitgemäßes Wachstum wären, versprach er, genau diese Ausgaben für die nächsten fünf Jahre einzufrieren! Рассказав американцам, какую важную роль государственные инвестиции играют для современного роста, он обещал заморозить эти расходы в течение следующих пяти лет!
Als sie eingeladen wurden, Verhandlungen hinsichtlich des Beitritts zur EU aufzunehmen, wurde beiden Ländern mitgeteilt, was zu unternehmen wäre, damit man sie von der Liste streicht: Когда обе страны были приглашены к началу переговоров о вступлении в ЕС, им сказали, что нужно сделать для того, чтобы оказаться вычеркнутым из этого списка:
Alle Beamten müssen nun in den nächsten zwei Wochen bei Identifikationszentren erscheinen, um sicherzustellen, dass ihre Daten über die biometrischen Registrierungen aufgenommen werden, wurde in einer Regierungsnachricht mitgeteilt. Все государственные служащие должны явиться в течение следующих двух недель в идентификационные центры, чтобы гарантировать, что их данные будут собраны путем биометрической регистрационной процедуры, сообщается в правительственном заявлении.
Damit konfrontiert, soll der Gouverneur der Zentralbank, Wolodymyr Stelmach, Timoschenko mitgeteilt haben, dass seine Politik ihre Regierung zerstören würde, bevor man damit der ukrainischen Wirtschaft das Rückgrat bricht. Говорят, что когда Владимира Стельмаха, председателя банка, спросили об этом, он сказал Тимошенко, что его политика уничтожит её правительство прежде, чем сломит хребет экономике.
Den Wikileaks-Veröffentlichungen zufolge hat die syrische Führung allerdings dem iranischen Regime mitgeteilt, dass bei einem eventuellen Krieg gegen Israel aufgrund ihrer Schwäche nicht auf sie zu zählen sei. Таким образом, режим делает роковую ошибку, если он считает, что старая диверсионная тактика по-прежнему будет обеспечивать ему иммунитет.
Wir sandten den Antrag zu einer weiteren Begutachtung ein, nur um erneut mitgeteilt zu bekommen, dass ihm nicht entsprochen werden kann, weil diese Polymere mit jedem damit zu verabreichendem Medikament reagieren würden. Мы снова отправили нашу работу на рассмотрение, и в ответ получили новый отказ в финансировании, поскольку они утверждали, что полимер будет вступать в реакцию с любым препаратом, который мы захотим доставить.
Inoffiziell allerdings haben zahlreiche NATO-Vertreter den Medien mitgeteilt, dass sie nun angesichts des Risikos, in einen weiteren russisch-georgischen Krieg hineingezogen zu werden, weniger geneigt seien, die Beziehungen zwischen NATO und Georgien zu vertiefen. Однако, согласно частным заявлениям представителей Альянса, сейчас они ещё меньше, чем раньше, намерены углублять связи НАТО с Грузией, учитывая риск оказаться вовлеченными в очередную русско-грузинскую войну.
Nachdem Testflüge ohne Passagiere an Bord keine Triebwerkschäden gezeigt hatten und Flugzeugmotorenhersteller den Luftfahrtbehörden mitgeteilt hatten, dass ihre Triebwerke mit einer geringen Menge Asche in der Atmosphäre sicher funktionieren, wurde der europäische Luftraum schließlich wieder freigegeben. И, наконец, после того как испытательные полеты без пассажиров на борту не показали повреждений двигателя, и производители двигателей самолетов сказали авторитетным органам авиации, что их двигатели могут хорошо работать при низкой концентрации пепла в атмосфере, воздушное пространство над Европой было вновь открыто.
Am Höhepunkt des Kalten Krieges im Jahr 1985, als die Verhandlungen auf dem Gipfeltreffen zwischen den USA und der Sowjetunion in Genf festgefahren waren, wurde den Verhandlern von ihren über den mangelnden Fortschritt verärgerten Chefs Folgendes mitgeteilt: В 1985 году в разгар холодной войны, когда на женевском саммите США - Советский Союз переговоры зашли в тупик, лидеры, раздраженные отсутствием прогресса, проинструктировали переговорщиков:
Hare erklärte, er habe dem Vorstand des YMCA NSW seine Ansicht mitgeteilt, dass die Lektion, die die Organisation aus dem "Jonathan-Lord-Zwischenfall" zu ziehen habe, "nicht das Melden" durch Mitarbeiter betreffe, und der Vorstand habe ihm zugestimmt. Г-н Хэйр сказал, что он представил совету YMCA Нового Южного Уэльса свое мнение о том, что урок для организации из "происшествия с Джонатаном Лордом" не "касается предоставления информации" со стороны сотрудников, и совет согласился с ним.
Nachdem man den Frauen in den 1960er Jahren mitgeteilt hatte, dass "die Stellung der Frau in der Bewegung auf dem Bauch liegend" zu sein hätte, begründeten sie die "zweite Welle" des Feminismus - eine Bewegung auf Basis neuer Fähigkeiten und alter Frustrationen. После того как им сказали в 1960-х годах, что "положение женщин в движении довольно низкое", они сгенерировали "вторую волну" феминизма - движение, рожденное из новых навыков и старых разочарований женщин.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!