Примеры употребления "manier" в немецком

<>
Und diese Zerschlagung fand in absolut amerikanischer Manier statt: И раздел Standard Oil произошел в типичном американском стиле:
Dieser Einfluss lässt Reformen nach Manier der Neuen Ökonomie, etwa bei der Bildung, außen vor und belässt Armut in der Hitliste. Их влияние не дает хода реформам в стиле Новой Экономики (таким, как введение ваучеров на получение образования) и способствует сохранению нищеты.
Sie hat sehr gute Manieren. У неё очень хорошие манеры.
Ich bewundere seine aristokratischen Manieren. Я восхищаюсь его аристократическими манерами.
Plötzlich gab es keine Verzögerungen, keine Streiks, keine schlechten Manieren mehr. Внезапно прекратились задержки, забастовки, исчезли плохие манеры.
Nachdem Maria mich wegen meiner - ihrer Auffassung nach - schlechten Manieren verlassen hatte, heiratete sie Tom. После того как Мария бросила меня, потому что, по её мнению, у меня были плохие манеры, она вышла замуж за Тома.
In populistischer Manier fordern zahlreiche Politiker ein Verbot der CDS. Поднявшись на популистской волне, некоторые политики предложили запретить СКД.
Einige rechte amerikanische Blogger verdrehten vor Kurzem einen von mir geschriebenen Artikel in genau dieser Manier. Некоторые американские блоггеры, придерживающиеся правых взглядов, исказили смысл моей статьи, в которой я писала именно о борьбе женщин.
Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung. Но леди, вызвавшая цунами в индийской политике, сохраняет своё легендарное спокойствие.
In typisch chinesischer Manier zogen die staatseigenen Medien, ihre zuvor veröffentlichen Berichte zurück, um die offizielle Parteilinie nachzubeten. Что вполне типично для Китая, государственные СМИ, моментально отреклись от первоначальной версии происшествия, чтобы не противоречить партийной линии.
Die Täter haben weder ihre Gesichter verhüllt noch sich selbst in der Manier von Selbstmordattentätern in die Luft gesprengt. Нападавшие не скрывали своих лиц и не взрывали себя с помощью поясов смертников.
Aber was für den Vortrag heute wichtig ist, ist, dass es hunderte von Verhalten gibt, die Bakterien in dieser kollektiven Manier ausführen. Что важно для сегодняшнего выступления, это что мы знаем, что есть сотни действий, которые бактерии выполняют вместе.
Um was es hier geht, ist nicht die Erweiterung der EU, sondern die Frage, ob diese Erweiterung in eher korporatistischer oder marktorientierter Manier erfolgt. Вопрос в данном случае заключается не в самом расширении ЕС, а в том будет это расширение носить корпоративный или рыночный характер.
In den letzten Jahren hat das indonesische Militär anderen Streitkräften der Dritten Welt in beispielhafter Manier demonstriert, wie man einen Übergang zur vollständigen Demokratie akzeptiert. В последние годы индонезийские вооруженные силы стали примером для других вооруженных сил Третьего мира в плане того, как принимать переход к полной демократии.
Doch angesichts der Tatsache, dass die USA und ihre "Koalition der Willigen" erwiesenermaßen nicht imstande gewesen sind, allein den Irak zu befrieden und für Stabilität zu sorgen, können sich Frankreich und Deutschland nicht länger zurücklehnen und in selbstgefälliger Manier von sich geben, "Seht ihr? Но сейчас, когда Америка и возглавляемая ею коалиция доказали свою неспособность самостоятельно обеспечить стабильность в Ираке, правительства Франции и Германии больше не могут позволить себе сидеть сложа руки и самодовольно говорить:
In gleicher Manier weigern sich die Europäer entschlossen zu akzeptieren, dass die USA berechtigterweise andere geopolitische Interessen haben könnten - sodass die Europäer, wenn die US-Politik von ihrer eigenen abweicht, annehmen, dass die Amerikaner sich einfach irren und eindeutig Europas klugen Rat brauchen, um wieder auf den richtigen Weg zu gelangen. В том же духе европейцы решительно отказываются признать тот факт, что у США легитимно могут быть другие геополитические интересы - таким образом, когда политика США отличается от их собственной, европейцы предполагают, что американцы просто напутали и что им очевидно нужен мудрый совет европейцев, чтобы направить их на верный путь.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!