Примеры употребления "jeglichen" в немецком с переводом "какой-либо"

<>
Journalisten berichten tragische Geschichten von Amerikanern aus der Mittelschicht, die ihre Arbeitsplätze und Wohnungen verlieren, und deren Leben ohne jeglichen Sozialschutz potenziell gefährdet ist. Журналисты сообщают о трагических историях американцев среднего класса, теряющих свои рабочие места и дома, что делает их жизни потенциально опасными без какой-либо социальной защиты.
Wenn außerdem die Eurozone ohne jeglichen Beitrag von privaten Gläubigern einmal mit der Refinanzierung Griechenlands anfinge, wäre es politisch unmöglich, diese Entwicklung wieder zu beenden. Более того, если бы еврозона начала рефинансирование Греции без какого-либо участия со стороны частных кредиторов, это было бы политически невозможно остановить.
Doch sie lehnte jegliche Hilfe ab. Но она отказалась от какой-либо помощи.
Erstens wuchs ich ohne jegliche Religion auf. Первая - я рос без какого-либо религиозного воспитания.
Zunächst versuchten sie, die Existenz jeglicher wissenschaftlicher Beweise für die globale Erwärmung zu leugnen. Сперва они попытались отрицать существование каких-либо научных доказательств глобального потепления.
Banken verwandten rote Markierungen, wobei bestimmte Stadtteile, einschließlich unserem, von jeglicher Investitionsmöglichkeit ausgeschlossen wurden. Банки начали вносить некоторые районы города, вроде нашего, в черные списки, закрывая доступ в них каким-либо инвестициям.
Gleichzeitig werden von der einen Seite Bedenken aufgeworfen, die ohne jegliche Schwierigkeiten für die andere Seite zerstreut werden könnten. В то же самое время, существуют вопросы, возникающие у одной стороны, которые могут быть без каких-либо помех улажены в отношении другой.
In Ermangelung jeglicher Reformen auf dem Dienstleistungssektor, der weithin als überreguliert und geschützt gilt, ist das auch nicht überraschend. Это не удивительно, учитывая отсутствие каких-либо реформ вообще в сфере услуг, которая широко считается чрезмерно регулируемой и охраняемой.
Gegenüber jeglicher "Reparatur" ist große Skepsis vorhanden - insbesondere einer, die auf Blendwerk beruht, um substanzielle haushaltspolitische Korrekturen zu verschieben. Сегодня присутствует большой скептицизм относительно какого-либо "решения проблемы" - особенно того, которое опирается на "шаманство", чтобы отложить значимые бюджетные корректировки.
"Sie kamen mit einer gewissen Unschuld in unser Land", sagte der anerkannte iranische Historiker Kaveh Bayat, "und ohne jegliche kolonialen Ansprüche." "Они пришли в нашу страну с некой невинностью", - сказал уважаемый иранский историк Кавей Баят, - "и без каких-либо колониальных претензий".
Er erkannte die bestehenden Gebietsansprüche an, erklärte sie für "eingefroren" und untersagte jegliche physische Behauptung der Souveränität auf dem Boden der Antarktis. Договор учитывал существующие территориальные претензии, объявлял их "замороженными" и исключал любую возможность присвоения территорий Антарктиды каким-либо государством.
Ich habe mich gegen Kleidung entschlossen, weil ich wollte, das dies eine Figur ohne jegliche kulturelle Implikationen oder zeitspezifische Elemente sein würde. Я решила фотографироваться без одежды, потому что хотела, чтобы персонаж был незатронут культурой или какими-либо ее отдельными проявлениями.
Diese Willkürentscheidung beraubte Millionen von Kurden jeglicher legaler Vertretung und störte den Versuch der AKP-Regierung, die Kurden mit der Türkischen Republik auszusöhnen. Это произвольное решение лишила миллионов курдов какого-либо легального представительства и провалила попытку правительства AKP примирить курдов с Турецкой республикой.
Da der Westen seitdem jegliche eindeutige territoriale Grundlage verloren hat, ist der Begriff "der Westen" zu einer allgemeinen anstatt zu einer geografischen Vorstellung geworden. Поскольку Запад с тех пор утратил какую-либо четкую территориальную базу, слово "Запад" стало универсальным, а не локальным понятием.
Aber angesichts der Abwesenheit jeglicher Verschwörung, einer rückläufigen Inflation und der Unfähigkeit, Gold als Währung zu verwenden, können derartige Argumente nicht aufrecht erhalten werden. Однако, принимая во внимание отсутствие какого-либо заговора, снижающуюся инфляцию, а также невозможность использования золота в качестве валюты, такие аргументы не поддерживаются.
Die beiden Söhne Mubaraks sollen dem Bericht zufolge - ohne jegliche Investition - lukrative Beteilungen an unzähligen Firmen wie Phillip Morris, Skoda Auto, Mövenpick, Vodafone, McDonalds und vielen anderen erhalten haben. В отчете говорится, что сыновья Мубарака получают доходные партнерства без каких-либо инвестиций в большом количестве компаний, в том числе "Phillip Morris", "Skoda Auto", "Movenpick", "Vodafone", "McDonalds" и многих других.
In einer schriftlichen Erklärung sowie in einem kurzen Interview mit ihrem Sprecher, der zu dieser Zeit Wächter am Al Jala-Krankenhauses in Bengasi war, wies die Brigade jegliche Verantwortung von sich. Группировка отказалась брать на себя какую-либо ответственность, заявляя об этом как в письменном заявлении, так и в коротком интервью с представителем, управлявшим на тот момент охраной больницы Аль-Джала в Бенгази.
Auch wenn wir uns noch so sehr darüber aufregen, wir haben genau das in diesem Land erlaubt - ganz anders als in Europa - und zwar ohne jegliche Regulierung, und sogar ohne irgendeine Kennzeichnung auf der Verpackung. Так что, даже если это нас волнует, мы уже разрешили этому происходить в нашей стране - в отличие от Европы - без всяких законов, и даже без какого-либо уведомления на упаковках.
Drei Viertel aller neonatalen Todesfälle (drei Millionen) ereignen sich innerhalb von einer Woche nach der Geburt, und mindestens eine Million Babys sterben an ihrem ersten Lebenstag - viele zu Hause und ohne jegliche formelle gesundheitliche Betreuung. три четверти всех неонатальных смертей (три миллиона) происходят в первую неделю после рождения, и по меньшей мере один миллион детей умирает в первый день жизни, многие в домашних условиях без какой-либо медицинской помощи.
Vier Millionen Menschen wurden aus der Sklaverei befreit und dann fallen gelassen, ohne politische Mitwirkungsrechte, ohne anständige Bildung und ohne jegliche reelle Chance in Bezug auf ein wirtschaftliches Leben, auf Generationen hinaus dazu verurteilt, Gewalt, Vorurteile und Diskrimination zu erleiden. Четыре миллиона людей были освобождены от гнета рабства, а затем брошены, брошены без политических прав, достойного образования, какого-либо настоящего шанса в плане зарабатывания денег, и приговорены на поколения вперед к оскорблениям и предубеждениям, к дискриминации.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!