Примеры употребления "je nachdem , wie" в немецком

<>
Manchmal ist es möglich - das ist wirklich schwer zu erklären - aber je nachdem wie stabil ich bin, kann ich mit zweien weiterfliegen. Иногда это возможно - довольно трудно это объяснить- но в зависимости от того, в каком режиме я летел, я могу продолжить на двух
Innerhalb des letzten Jahres haben wir - je nachdem welche Zeitabständen man nimmt - haben wir ständig die Aufdeckungsrate in fünf Krankenhäusern in Dar es Salaam gesteigert um 30 - 40 Prozent. За прошлый год мы постоянно увеличивали процент выявления в 5 клиниках Дар-Эс-Салама на 30-40%.
Und je nachdem wen man fragt, "the surge" sollte es noch weiter nach oben drücken. И в зависимости от говорящего, после атаки скачок должен был быть вверх.
Man kann sich zurücklehnen, und dann verändert die Kamera ihre Perspektive, je nachdem, in welche Richtung man blickt. Вы можете откинуться на спинку кресла, и тогда камера изменит свой угол обзора в зависимости от того, как вы смотрите.
Nun, Sie werden sich vielleicht auch an die Frage erinnern, eine sehr interessante Beobachtung, dass diese komischen kleinen Schilder, die Ihnen "35" entgegen blinken, manchmal begleitet von einem kleinen Smiley-Gesicht oder einem Stirnrunzeln, je nachdem, ob man zu schnell fährt oder nicht - diese eigentlich effektiver sind, Unfälle zu vermeiden als Radarfallen, die einem ja mit echter Bestrafung drohen. Вы, возможно, помните, и другой вопрос, очень интересное наблюдение, что эти странные небольшие указатели, на которых вспыхивает цифра "35" [миль в час] - у некоторых есть знак смайли радостного или расстроенного личика, в зависимости от факта превышения скорости - что такие знаки более эффективно предотвращают дорожно-транспортные происшествия, чем видеокамеры, несущие угрозу реального штрафа.
Und je nachdem, ob man sich länger mit einem dieser Vermittler beschäftigen konnte, war das ein potenzielles Indiz für einen Langzeiterfolg. И чем дольше вы взаимодействовали с этими помощниками, тем больше вероятность потенциального успеха в перспективе.
Hauptsächlich eine Baseballkappe, Ruderhandschuhe und ein Lächeln, oder einen finsteren Blick, je nachdem ob ich in der Nacht rückwärts gefahren bin. Главное - это бейсболка, перчатки для гребли и улыбка - или хмурый вид - в зависимости от того, куда меня отнесло за ночь.
Ich änderte - je nachdem, wohin ich ging - den Titel der Ausstellung. Я менял название выставки в зависимости от места съёмки.
Sie müssen zwei verschiedene Statistiken im Kopf behalten und zwischen ihnen wählen, je nachdem mit wem sie sprechen. Они должны одновременно держать в голове два набора статистических данных и переключаться между ними в зависимости от того, с кем они говорят.
Je nachdem, wie alt sie sind und in welchem Land sie leben, in der Stadt oder auf dem Land, das bestimmt die Art ihrer Projekte. в зависимости от их возраста, от того, живут они в той или другой стране, в городе или в сельской местности.
Und je nachdem, wie man diese Frage beantwortet, sind Menschen entweder unglaublich froh, einen zu sehen, oder sie schauen auf ihre Uhr und entschuldigen sich. В зависимости от того, как вы ответите на этот вопрос, люди или невероятно обрадуются знакомству с вами, или посмотрят на свои часы, чтобы извиниться и уйти.
Ist es wie die Schwerkraft, die dieselbe ist, überall im Universum, oder gibt es alle möglichen, verschiedenen Arten von Biochemie, je nachdem wo man sie findet? Он как гравитация, которая во всей вселенной одинакова, или есть множество разных биохимий где бы мы их не нашли?
"Die Proteste, von denen sie sprechen, könnten großen wirtschaftlichen Schaden anrichten, je nachdem, wie viele daran beteiligt sind und wie lange sie andauern," sagte Rechtsexpertin Regine Ip, die die Bewegung seit langem kritisiert. "Протест, о котором они говорят, он может привести к большому экономическому ущербу в зависимости от того, сколько человек будет участвовать и как долго", сказала законодатель Регина Ип, которая давно критикует движение.
Je nachdem, welche Definition man anlegt, hat Abbas zwischen einem Drittel und der Hälfte der Delegierten bestimmt. В зависимости от определенности каждого члена Аббас выбирал между одной третью и одной второй частью делегатов.
Die neuen Anleihen könnten Trichet- oder Merkel-/Sarkozy- oder Honohan-Bonds genannt werden - je nachdem, womit sich ein Konsens erzielen lässt. Новые облигации могли бы стать известны как облигации Трише или Меркель/Саркози/Хонохана - или как потребуется для достижения консенсуса.
Was das Timing eines zwischenzeitlichen Kompromisses angeht, so sind zwei Szenarien denkbar, je nachdem, ob es sich dabei um einen ein- oder zweischrittigen Prozess handelt. Два варианта для выбора времени внутреннего компромисса возможны в зависимости от того, будет ли это одноэтапный или двухэтапный процесс.
Die letzte Provokation der Liga Nord ist ihr Vorschlag, dass Staatsangestellte unterschiedliche Gehälter für dieselbe Tätigkeit erhalten sollen, je nachdem, ob sie im Norden oder im Süden leben. Последняя провокация Lega Nord заключалась в предложении, чтобы государственные служащие получали разные зарплаты за одинаковую работу в зависимости от того, живут они на севере или на юге.
Die Europäische Zentralbank bietet einen interessanten Vergleich, da sie über zwei Abstimmungsverfahren verfügt, je nachdem, welches Thema behandelt wird. Европейский Центральный банк представляет собой интересную аналогию, поскольку у него имеется две процедуры голосования, в зависимости от рассматриваемой проблемы.
Eine solche Vielfalt kann unterschiedliche Niveaus sozialer Gerechtigkeit einschließen, je nachdem, ob die Menschen für diesen Zweck mehr oder weniger zu zahlen bereit sind. Такое разнообразие может включать различные степени общественного правосудия, в зависимости от того, какую цену люди согласятся за него заплатить.
Produktivitätstendenzen sind im Guten wie im Schlechten sehr schwer abzuleiten, je nachdem, wie sie auf extrem komplexe Wechselbeziehungen zwischen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Kräften wirken. К лучшему или к худшему, очень трудно экстраполировать динамику производительности, поскольку она зависит от очень сложного взаимодействия социальных, экономических и политических сил.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!