Примеры употребления "in Verbindung stehen" в немецком

<>
Nahrungsmittel und Bevölkerung würden durch "Elend, Krieg, Pestilenz und Laster" miteinander in Verbindung stehen. взаимосвязь продовольствия и населения будет выражена "страданиями, войной, эпидемиями и злом".
Dort wird er auf 24 verschiedene Spurenstoffe untersucht, die mit dem Klimawandel in Verbindung stehen. которые будут исследовать его на 40 различных химических веществ, связь с климатом некоторых из которых
Sie werden viele Abbildungen sehen, die nicht immer in Verbindung stehen mit dem, was ich gerade erzähle. Вы увидите разнообразные формы, не обязательно связанные с содержанием моей речи.
Das "helle Zimmer" ist ein System in dem angenommen wird, dass Eingangs- und Ausgangsraum miteinander in Verbindung stehen. Свтящаяся Комната это система, в которой предусмотрено, что пространства ввода и вывода совпадают.
Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen sollten in die Entscheidungen oder Handlungen, die mit ihrer Arbeit in Verbindung stehen, einbezogen werden. Предоставьте служащим возможность принимать участие в принятии решений или действий, оказывающих влияние на их работу;
Kämpfer aus Tschetschenien und Aufständische aus Kaschmir erhalten finanzielle Unterstützung, Waffen und Ausbildung aus Quellen, die mit bin Ladens Netzwerk in Verbindung stehen. Чеченские боевики и кашмирские повстанцы, несомненно, получают финансовую поддержку, оружие и обучение из источников, связанных с сетью Бен Ладена.
Reformen sind in kleineren Ländern vergleichsweise einfach, wahrscheinlich weil Gewinner und Verlierer oft persönlich miteinander als Verwandte, Nachbarn oder Freunde in Verbindung stehen. Проводить реформы сравнительно легче в малых странах, возможно потому, что те, кто извлек выгоду из реформ и кто пострадал от них, скорее всего, тесно связаны друг с другом как родственники, друзья или соседи.
Man konnte zwar nicht bei allen Anschlägen Verbindungen zum internationalen Terrorismus nachweisen, aber die Nachforschungen ergaben, dass verschieden Terroristengruppen untereinander in Verbindung stehen. Установить исполнителей этих взрывов удалось далеко не во всех случаях, однако новые расследования позволили обнаружить связь между целым рядом, казалось бы, не имеющих никакого отношения друг к другу террористических группировок.
Die Führer müssen untereinander und mit ihren Anhängern in Verbindung stehen und sie müssen sie auf diese oft beschwerliche Reise in eine friedvolle Zukunft mitnehmen. Лидеры должны быть связаны друг с другом и с их последователями, они должны вести их за собой по зачастую долгому и нелегкому пути к мирному будущему.
Immobilienblasen, Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung, eine nicht aufrecht zu erhaltende kommunale Verschuldung, landbezogene Korruption und soziale Unruhen, die mit dem ungleichen Zugang zu sozialen Leistungen in Verbindung stehen. пузыри собственности, пробки на дорогах, загрязнение, нестабильный внутренний государственный долг, земельная коррупция, а также социальные волнения, связанные с неравным доступом к социальному обеспечению.
Mit dieser Entscheidung kamen sie in die Vereinigten Staaten, der Heimat der humanistischen Bildung, um mit einigen von uns zu sprechen, die am engsten mit einer solchen Studienrichtung in Verbindung stehen. Приняв такое решение, они приехали в США, на родину модели либерального образования, чтобы пообщаться с теми из нас, кто наиболее тесно связан с таким типом высшего образования.
Während der holländische Ärzteverband sich der Rolle des Berufsstandes bei der Praxis der Sterbehilfe nicht entgegenstellt, deuten aktuelle Hinweise auf eine fehlende Bereitschaft seitens der holländischen Ärzte zur Meldung von Fällen von Sterbehilfe an die zuständigen Behörden hin, und auf eine Rückkehr zu Praktiken wie der terminalen Sedierung, die enger mit dem medizinischen Zusammenhang in Verbindung stehen. И в то время как Голландская медицинская ассоциация не сопротивляется участию ее профессионалов в практике эвтаназии, существующее в настоящее время свидетельство указывает на продолжающее нежелание части голландских врачей представлять отчеты о случаях эвтаназии властям и их возврату к практике, которая стоит ближе к медицине, такой, например, как предоставление обезболивающих препаратов в случае смертельных заболеваний.
Der Grund dafür ist, dass sowohl Karzais Regierung als auch Karzai selbst unter der Kontrolle einer kleinen Gruppe mächtiger Männer stehen, die mit der früheren Nordallianz in Verbindung stehen und von Verteidigungsminister Marschall Fahim angeführt werden. Причина заключается в том, что правительство Карзаи и сам Карзаи находятся под контролем небольшой группы могущественных людей, связанных с бывшим Северным Альянсом, во главе с министром обороны маршалом Фахимом.
Durch diesen fürchterlichen Vorfall wurde man sich nach Jahren der offiziellen Verleugnung bewusst, dass es in Indonesien Terrorismus gab und dass die einheimischen indonesischen Fanatiker mit dem globalen Terroristennetzwerk in Verbindung stehen. После многолетних отрицаний со стороны правительства этот страшный инцидент положил начало осознанию того, что терроризм в Индонезии действительно существует, и что взращенные в стране фанатики связаны с всемирной террористической сетью.
Greene fand heraus, dass Menschen, die ein moralisches Urteil über ein "persönliches" Vergehen fällen sollten, wie beispielsweise eine Person von einer Brücke zu stoßen, eine erhöhte Aktivität in Hirnarealen zeigten, die mit Emotionen in Verbindung stehen. Грин обнаружил, что люди, которых попросили сделать моральное умозаключение о "личных" нарушениях, таких как сталкивание незнакомца с пешеходного мостика, показали повышенную активность в областях мозга, связанных с эмоциями.
Frankreich, die USA und Großbritannien haben die Syrische Nationalkoalition (SNK) als Übergangsregierung des Landes anerkannt, obwohl Berichten zufolge zwei Drittel ihrer 263 Gründer mit der Muslimbruderschaft in Verbindung stehen. Франция, США, Великобритания и Турция признали Сирийскую национальную коалицию в качестве будущего временного правительства Сирии, несмотря на сообщения о том, что две трети из 263 основателей СНК связаны с "Братьями-мусульманами".
Es ist kein fröhlicher Gedanke, aber deine Kinder könnten mit Gangs in Verbindung kommen, oder in schlechte Gesellschaft geraten. Не хочется думать, но ваш ребенок может ввзяться в уличные банды или неприятности.
Was unsere Lebensqualität bestimmt, ist, wie wir diese Realitäten in Verbindung setzen, welche Bedeutung wir ihnen zuweisen, was für eine Auffassung wir ihnen anheften, welchen Bewusstseinszustand wir ihnen zugestehen." Качество нашей жизни определяется тем, как мы относимся к этим реальностям, какое значение мы им приписываем, как мы к ним относимся, какое состояние души они нам создают".
Und das geschieht, wenn Regierungen die Hand nach ihren Kritikern ausstrecken und sie online miteinander in Verbindung treten lassen. И это происходит, когда правительства обращаются к критикам, позволяя им взаимодействовать друг с другом онлайн.
Also, die Alliance for Climate Protection, die ich in Verbindung mit CurrentTV leite, hat einen kostenlosen weltweiten Wettbewerb für Werbesendungen darüber, wie das zu vermitteln ist, durchgeführt. Ассоциация по защите климата, которую я возглавляю, вместе с CurrentTV на общественных началах провела международный конкурс по созданию роликов, рассказывающих об этом.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!