Примеры употребления "in Angst leben" в немецком

<>
Sie wollen die Menschen in Angst leben lassen. Такие люди хотят заставить других жить в страхе.
Das Wunder der Elfenbeinküste ist nun die Hölle der Elfenbeinküste, in der Einheimische und Zugewanderte in Angst leben. Берег Слоновой Кости Кот-д'Ивуар, который всегда считался чудом, теперь превратился в побережье ада Кот-д'Ивуар, где местные и неместные жители живут в страхе.
Und das versetzte die Medienunternehmen in Angst und Schrecken - und zwar jedesmal. Это свело медиакомпании с ума - это сводило их с ума каждый раз.
Es ist nachhaltiger Frieden, in dem die Mehrheit der Menschen auf diesem Planeten Zugang zu genug Ressourcen hat, um ein würdevolles Leben zu führen, wo diese Menschen ausreichend Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung haben, so dass sie frei von Not und Angst leben können. Это прочный мир, в котором большинство людей на нашей планете имеют доступ к достаточному количеству ресурсов, чтобы прожить достойную жизнь, жизнь, в которой у этих людей есть свободный доступ к образованию и медицинскому обслуживанию, чтобы они жили в свободе от нужды и в свободе от страха.
Wenn ich Ihnen sage, dass es eine Seuche gäbe, die nächstes Jahr 15'000 Amerikaner töten wird, versetzt Sie das womöglich in Angst und Schrecken, falls Sie nicht herausfinden, dass es die Grippe ist. Если бы я заявил вам, что произойдет эпидемия, которая унесет жизни 15 000 американцев в следующем году, вы бы серьезно обеспокоились, если бы не узнали, что это обычный грипп.
Wenn man sein Leben in Angst verbringt - ich meine, Leben ist eine Geschlechtskrankheit mit einer Sterbequote von 100%. Если вы проживаете свою жизнь в страхе, - в конце концов, жизнь - всего лишь передающееся половым путем заболевание со стопроцентным смертельным исходом.
Und DMCA lässt sich zurückführen auf den Audio Home Recording Act, der diese Industrien in Angst und Schrecken versetzt hat. А DMCA начался с Закона о домашней аудиозаписи, который испугал индустрию.
Eine New Yorker Familie behauptet, dass die Disco-Diva Patti LaBelle in der Lobby ihres Manhattaner Gebäudes einen Tobsuchtanfall bekommen hätte, der ihre kleine Tochter so in Angst versetzt hätte, dass sie sich vor Angst übergeben hat. Семья из Нью Йорка утверждает, что диско-дива Патти ЛаБелль начала буйствовать в лобби их дома на Манхэттене, напугав их малолетнюю дочь до такой степени, что ту стошнило от страха.
Diese Menschen sind in Angst aufgewachsen und hatten keine Vorstellung, wie sich die Demokratie auf ihre Gesellschaft auswirken würde oder wie Menschenrechtsgruppen und Bürgerrechtsbewegungen einen Beitrag zur Gestaltung der Zukunft leisten könnten. Выросшие в страхе, они понятия не имели ни о том, какое отношение может иметь к их обществу демократия, ни о том, как правозащитные группы и другие гражданские организации могут помочь обустроить будущее.
Doch seit der Krise im Iran im Anschluss an die Wahlen im Juni ist das Volk furchtlos geworden und versetzt nun im Gegenzug die Regierung in Angst und Schrecken. Но после июньского кризиса президентских выборов народ стал бесстрашным и уже сам пугает правительство.
Als die Frauen mit ihrer Arbeit begannen, änderte sich Lillians Ausdruck von nervöser Vorfreude in Angst und dann in Panik. Когда женщины приступили к своей работе, выражение лица Лиллиан сменилось от легкомысленного ожидания к страху, а затем к панике.
Der Fall lässt Erinnerungen an die Tage wach werden, als der KGB übermächtigen Einfluss hatte und Dissidenten überall in Osteuropa und in sowjetischen Ländern wie Turkmenistan in Angst und Schrecken lebten. Этот случай вызывает воспоминания о тех днях, когда влияние КГБ было повсюду, и диссиденты во всей Восточной Европе и в советских странах, таких как Туркменистан, жили в страхе.
Er ist nichts weiter als ein gedankenloser Nationalist, der in Angst und Schrecken vor den nationalistischen Kleinformaten daheim lebt. Он просто легкомысленный националист, живущий в страхе перед националистической желтой бульварной прессой.
In Frankreich wird möglicherweise ein Präsident gewählt, der den Fiskalpakt ablehnt und dessen politische Strategien die Rentenmärkte in Angst versetzen könnten. Франция может избрать президента, который выступает против Договора о финансовой стабильности и чья политика может напугать рынки облигаций.
Im Januar 2002 versetzte der Gedanke an eine linke Revolution in Brasilien die politische Rechte in Amerika in Angst und Schrecken. В январе 2002 года американские правые были напуганы революцией в Бразилии, совершенной левыми.
"Rüstet euch mit so vielen Waffen und Pferden gegen sie aus, wie ihr könnt, um so den Feind Gottes und euren Feind und andere an ihrer Seite, die euch unbekannt sind, in Angst und Schrecken zu versetzen; "Держи в готовности все силы свои и лошадей своих, чтоб устрашать врагов Всевышнего, и твоих врагов, и всех других, которых ты не знаешь;
Während der folgenden Tage kippte der Bär die Mülltonnen zweier Nachbarn aus und versetzte Kinder und Haustiere in Angst und Schrecken. В течение нескольких следующих дней медведь перевернул мусорные баки в двух соседних домах и терроризировал детей и домашних животных.
Es ist fraglich, ob die Regierungen ihre Bürger jemals in Angst und Schrecken versetzen sollten, indem sie Horrorszenarien eines "unvermeidlichen" Angriffs an die Wand malen. Право властей на запугивание своих граждан красочными сценариями "неизбежных" террористических атак спорно.
Leider hilft es wenig, die Menschen in Angst und Schrecken zu versetzten. К сожалению, попытки запугать людей с головы до ног не помогают решению проблемы.
Diese dynamischen Giganten mit ihrer potenziellen Macht als Billigkonkurrenz, mit ihren billigen Produkten und dem Outsourcing von Dienstleistungen versetzen die wohlhabende Bevölkerung der Industrieländer in Angst und Schrecken. Эти динамичные гиганты приводят в ужас благополучные страны индустриального мира, принимая во внимание потенциальную силу их дешевой конкурентоспособности, дешевой продукции и возможностей, касающихся аутсорсинга услуг.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!