Примеры употребления "ihrer Ansicht nach" в немецком

<>
"Es läuft wirklich darauf hinaus, Fluggesellschaften Flexibilität zu geben, damit sie das tun können, was sie ihrer Ansicht nach müssen, um erfolgreich zu sein", erläutert der Flugkabinenexperte Kent Craver von Boeing. "Все на самом деле сводится к предоставлению авиакомпаниям выбора и возможности делать то, что по их мнению они должны сделать для достижения успеха", - сказал специалист Boeing по салонам Кент Крейвер.
Sie wurde Zeuge der Rückkehr jener Gier und Korruption, die ihrer Ansicht nach die Kuomintang in den 1930er und 1940er Jahren zerstört hatten. Она стала свидетелем возврата жадности и коррупции, которые, по ее мнению, разрушили Гоминьдан в 1930-х и 1940-х годах.
Tatsächlich haben Angehörige der christlichen Minderheit der Kopten und liberaler Parteien im Juni gegen den Besuch von Hillary Clinton in Ägypten protestiert, weil die USA ihrer Ansicht nach gewollt haben müssen, dass die Muslimbruderschaft an die Macht kommt. Действительно, некоторые коптские христиане и партии либералов выступали против Хиллари Клинтон во время ее визита в Египет в июне этого года, потому что, по их мнению, США должны были хотеть, чтобы к власти пришли "Братья-мусульмане".
Liberale sind ihrer Ansicht nach nicht nur verweichlicht, sondern ausgesprochen unamerikanisch. Либералы, с данной точки зрения, не только мягкотелые люди, но и почти что не американцы.
Ihrer Ansicht nach, dient die Todesstrafe zumindest dazu, die mörderischen Neigungen des Menschen hintanzuhalten. С их точки зрения высшая мера наказания служит, по крайней мере, для того, чтобы ограничить склонность людей к мыслям об убийстве.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten. Они считают, что большинство научных соглашений в истории были случайными и что необходимо придумать новые абстракции.
So äußern sich beispielsweise israelische Sicherheitsbeamte verächtlich über genitales Abtasten, wodurch man ihrer Ansicht nach nichts erreicht. Израильские службы безопасности, например, насмехаются над обыском гениталий, который, как они говорят, ничего не дает.
Ihrer Ansicht nach schuf entweder ein göttliches Wesen unser moralisches Empfinden, oder wir eigneten uns dies über die Lehren organisierter Religion an. наше чувство морали либо было сотворено неким божественным существом, либо мы научились ему посредством религии.
Viele lehnen heute die einst vorherrschenden Sichtweisen über Armut und Mangel ab, da sie ihrer Ansicht nach zu ineffektiven politischen Maßnahmen führen. Многие отказываются от некогда доминировавших взглядов на бедность и лишения, указывая на то, что они приводят к неэффективным политическим предписаниям.
Wie stehen Ihrer Ansicht nach die Chancen, dass auf irgendeinem anderen Planeten Leben herumläuft, das nicht auf Kohlenstoff basiert, läuft oder kriecht oder so? По вашему мнению, каковы шансы существования ходящей или ползающей неуглеродной жизни на какой-то другой планете?
Überlebende und Verwandte der 202 Menschen, die 2002 bei dem Bombenanschlag in Bali ums Leben gekommen waren, reagierten verärgert über das Urteil für den letzten der Anstifter, der vor Gericht gestellt wurde, da Umar Patek ihrer Ansicht nach standrechtlich erschossen werden sollte. Оставшиеся в живых и родственники 202 погибших в результате взрыва бомбы в Бали в 2002 году гневно отреагировали на приговор, вынесенный последнему из заговорщиков, который предстал перед судом, и заявили, что Умар Патек должен быть расстрелян.
Ihrer Ansicht nach sollte die Lenkung der Wirtschaft kompetenten, unabhängigen Experten anvertraut werden - einer Gruppe "platonischer Wächter", die befugt sind, im übergeordneten Interesse des Staates zu handeln, unabhängig von Wahlergebnissen oder öffentlicher Meinung. Управление экономикой должно быть возложено на компетентных и независимых экспертов, группу "Платонических стражей", имеющую право действовать в высших интересах страны, независимо от результатов выборов или общественного мнения.
Ihrer Ansicht nach ist es die Rolle der Regierung, klare Regeln und Verordnungen festzulegen und anschließend die Unternehmen selbst sehen zu lassen, wie sie zurechtkommen. С их точки зрения роль правительства заключается в установлении четких правил и норм, после чего бизнес должен сам плыть дальше.
Die Zentralbank muss eine - von Zeit zu Zeit aktualisierte - Vorstellung über die angemessene Bandbreite des Wechselkurses haben, und sie sollte klar zu erkennen geben, wenn sich die Währung ihrer Ansicht nach in die falsche Richtung bewegt. Центральный банк должен иметь свое мнение (и пересматривать его в случае необходимости) о допустимом диапазоне валютного курса и должен подать сигнал, когда, по его мнению, валютный курс движется в неправильном направлении.
Selbst unter einem Präsidenten Obama könnten sie schnell darauf verfallen, jene Kombination aus Arroganz und Scheinheiligkeit zu verdammen, die ihrer Ansicht nach mit Amerikas Vorstellung seiner "besonderen und einzigartigen Mission" verknüpft ist. Даже с Обамой в качестве президента они могут быстро осудить комбинацию высокомерия и лицемерия, которая в их понимании связана с представлением Америки о своей "особой и уникальной миссии".
Regimevertreter sind nach wie vor in Sorge über ihrer Ansicht nach von außen unterstützte Versuche, eine "samtene Revolution" im Lande herbeizuführen, doch Angst vor neuen Herausforderungen von innen heraus haben sie kaum. Представители его режима все еще встревожены по поводу того, что они считают поддерживаемой извне попыткой произвести "бархатную революцию" в стране, но они испытывают мало страха по поводу новых проблем изнутри.
In Peking äußerten chinesische Analysten mir gegenüber kürzlich, das Japan ihrer Ansicht nach in eine Phase des Rechtsnationalismus eintrete und dass der Kauf der Inseln ein vorsätzlicher Versuch sei, eine Aufweichung der Nachkriegsordnung einzuleiten. Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей.
Ihrer Ansicht nach lässt sich die Sicherheit der USA am ehesten durch energisches militärisches Handeln gewährleisten, sei es gemeinsam mit den Verbündeten oder im Alleingang. С их точки зрения, безопасность Америки можно обеспечить посредством активных военных действий совместно с союзниками или без их участия.
Die änderte sich mit der Einführung flexibler Wechselkurse Anfang der 1970er Jahre, die es stabilitätsbewussteren Ländern wie etwa Deutschland gestatteten, sich von der ihrer Ansicht nach zu inflationären US-Geldpolitik abzukoppeln. Это изменилось с приходом эпохи колеблющихся курсов валют в начале 1970-х годов, что позволило некоторым странам, которые больше заботились о стабильности, таким как Германия, отказаться от денежной политики США, которую они считали слишком инфляционной.
Ich bin ganz Ihrer Ansicht Я полностью согласен с Вашим мнением
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!