Примеры употребления "hinzunehmen" в немецком

<>
Переводы: все51 принимать28 другие переводы23
Und was wir öffentlich-private Partnerschaften nennen sie können auch Grundbesitz hinzunehmen. Это то, что мы называем частно-общественным сотрудничеством, плюс государство.
"Das hängt von der Fähigkeit der Person ab", einen Rückschritt hinzunehmen, stellt er fest. "Все зависит от способности человека" смириться с упадком, - утверждает он.
Wir können uns entscheiden, diese Verluste hinzunehmen, und so kurzfristig möglicherweise etwas Geld sparen. Если мы решим и дальше нести эти потери, мы, возможно, сэкономим немного денег в краткосрочной перспективе.
Die jüngere Generation von Arabern ist nicht mehr bereit, unverantwortliche, korrupte und brutale Regierungen hinzunehmen. молодое поколение арабов больше не готово мириться с безответственными, коррумпированными и жестокими правительствами.
Denjenigen, die wie Václav Havel in Prag im Widerstand gestanden hatten, fiel es schwer, dies hinzunehmen. Те, кто участвовал в сопротивлении режиму, как, например, Вацлав Гавел в Праге, с трудом воспринимали это.
Spanien konnte sich weigern, die Handelsdefizite hinzunehmen, indem es entweder protektionistische Maßnahmen einführte oder seine Währung abwertete. Испания может отказаться признать торговый дефицит, либо путем введения протекционистских мер, либо девальвируя свою валюту.
Der Wettbewerb wird einige dazu zwingen, härter zu arbeiten und effizienter zu werden oder geringere Gewinne hinzunehmen. Конкуренция вынудит некоторых работать напряженнее, чтобы стать более эффективными, или смириться с более низкой прибылью.
Was die Öffentlichkeit angeht, scheint sich die große Mehrheit damit abgefunden zu haben, alles hinzunehmen, was die Staatsführung vorgibt. Что же до общества, то абсолютное большинство, кажется, примирилось с любым исходом, предопределенным руководством.
Clintons Reise lieferte die bisher eindeutigsten Signale dafür, dass Amerika nicht bereit ist, Chinas Drängen auf regionale Vorherrschaft hinzunehmen. Турне Клинтон дало очень четкий сигнал, что Америка еще не готова согласиться с претензиями Китая на региональную гегемонию.
Tatsächlich erlebten wir in den letzten Jahren derartige Krisen so häufig, dass wir sie fast schon als selbstverständlich hinzunehmen scheinen. И действительно, эти кризисы так часто случались в последние годы, что мы, по-видимому, уже можем считать, что это практически не требует доказательств.
Ein weiterer neuer Aspekt dieses Phänomens jedoch sind Oppositionskräfte, die nicht bereit sind, derartige Fabrikationen durch die herrschende Partei hinzunehmen. Но другой новый аспект этого феномена - оппозиционные силы, которые хотят попытаться препятствовать таким махинациям находящейся у власти партии.
Unglaublicherweise wurde Japan dazu angehalten, umfassende Haushaltsdefizite hinzunehmen (also die Rücklagen der Regierung zu reduzieren), um die einheimische Nachfrage anzukurbeln. Невероятно, но Японии советовали ввести огромный бюджетный дефицит (сокращая правительственные сбережения) для интенсификации внутреннего спроса.
Im Gegenzug für diese liquide Unterstützung wird Griechenland gezwungen sein, eine schmerzhafte Straffung seines Haushalts und ein sinkendes BIP hinzunehmen. В обмен на данную поддержку ликвидности Греция будет вынуждена пойти на болезненное ужесточение налогово-бюджетной политики и согласиться с падением уровня ВВП.
Sogar die wichtigsten kurdischen Parteien sehen sich der Herausforderung einer unabhängigen Partei - der Goran - gegenüber und werden wohl Verluste hinzunehmen haben. Даже главные курдские партии вынуждены учитывать независимую партию, Горан, и, вероятно, могут понести некоторые потери.
Abgesehen von der Wahlbeteiligung haben wir uns daran gewöhnt, Parteien oder Kandidaten, die 25% der abgegebenen Stimmen bekommen haben, als "Gewinner" hinzunehmen. Но даже если не учитывать явку избирателей, мы все равно должны признать, что "победителями" признаются партии или кандидаты, набравшие всего 25% голосов избирателей.
Aber die Anerkennung dieses Dilemmas der Osteuropäer heißt auf gar keinen Fall, Chiracs arroganten Angriff auf die Einheit des gesamten europäischen Kontinents hinzunehmen. Однако понять и признать дилемму, с которой столкнулись страны Восточной Европы, ни в коем случае не означает простить нанесенный Шираком удар по единству континента в целом.
Die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit in einigen Mitgliedsländern (Spanien, Griechenland) würde also von anderen (in erster Linie Deutschland) verlangen, eine Verschlechterung ihrer Wettbewerbsfähigkeit hinzunehmen. Восстановление конкурентоспособности в одних странах-членах зоны евро (Испания, Греция) потребует от других (в первую очередь, от Германии) пойти на снижение собственной конкурентоспособности.
Wir können die starke Kernkraft hinzunehmen, indem wir ihre zwei Ladungsrichtungen auffächern und die Werte der Kräfteteilchen der Quarks in diesen Richtungen eintragen. Мы можем включить сюда сильное взаимодействие, нанеся по этим направлениям два вида зарядов кварков по этим направлениям.
Die Notwendigkeit, erfolgreich zu kommunizieren, bildet zusammen mit den Marktkräften einen starken Anreiz, die englische Sprache zu meistern und einen gewissen Grad an Anpassung hinzunehmen. Необходимость эффективно общаться вместе с рыночными силами создают мощный стимул овладеть английским и достичь определённой степени ассимиляции.
Wäre es nicht besser, jetzt mehr Korrekturen in Form eines langsameren Wachstums nach der Krise hinzunehmen, als den Boden für einen noch größeren Crash zu bereiten? Не лучше ли было бы произвести необходимую корректировку сейчас, во время медленного послекризисного роста, чем двигаться дальше к ещё более серьёзному кризису?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!