Примеры употребления "herbeizuführen" в немецком

<>
Переводы: все176 вызывать27 другие переводы149
· Wiederaufnahmeverfahren gegen Mubaraks Generäle herbeizuführen; · провести повторные судебные разбирательства над генералами секретных служб Мубарака;
Jüngste Versuche, eine Veränderung herbeizuführen, waren kontraproduktiv. Недавние попытки добиться изменений были контрпродуктивны.
Wird es dem IWF gelingen, ein Abkommen herbeizuführen? Добьется ли МВФ успеха в заключении этой сделки?
Gleichzeitig fehlen in Europa die Dienstleistungsjobs, um Vollbeschäftigung herbeizuführen. Тем временем, работы в сфере услуг в Европе недостаточно для того, чтобы занять всех.
Es bedurfte also keiner staatliche Regulierung, um diese Veränderung herbeizuführen. Для осуществления данного перехода не было никакой необходимости в государственном регулировании:
Um dort eine Wende herbeizuführen, starten die Amerikaner verschiedene Testballons. Чтобы добиться перемен в Израиле, американцы имеют несколько способов прозондировать почву.
Manche Regierungen nehmen einen noch direkteren Weg, um ihnen genehme Berichterstattung herbeizuführen. Некоторые правительства используют более прямые методы формирования желаемого освещения в прессе.
Es wird jedoch extrem schwierig, eine Lösung mit breiter internationaler Unterstützung herbeizuführen. Но разработка реформистского подхода, который получил бы широкую международную поддержку, будет делом в высшей степени сложным.
Aber ich entschied, dass ich dorthin gehen und versuchen wollte, Änderungen herbeizuführen. Я решил пойти и посмотреть, удастся ли мне повлиять на ход событий.
Sie sagen, wir müssen nicht wie ihr sein, um einen Wandel herbeizuführen. Они говорят, что мы не должны быть как вы, для того, чтобы изменять.
Es brauchte die Ungeheuerlichkeit des Holocaust, um die notwendige Selbst-Erforschung herbeizuführen. Но чтобы появилось стремление заняться необходимым самоизучением, потребовалось совершить такие чудовищные преступления, как преступления Холокоста.
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern; В конце концов, многие те, кто боролся за развал Австро-Венгрии, впоследствии оплакивали ее конец;
Doch ein monatelanger Versuch, eine alle wichtigen Gruppen umfassende Regierung herbeizuführen, schlug fehl. Но продолжавшиеся в течение месяца попытки создать инклюзивное правительство окончились неудачей.
Erstere befasst sich mit Notfällen, Letztere kann Generationen erfordern, um ein Ergebnis herbeizuführen. первая занимается неотложными экстренными делами, второй могут потребоваться поколения, чтобы появился хоть какой-то результат.
Ihre Legitimität beruht auf ihrer Fähigkeit, durch einen staatlich gelenkten Kapitalismus wirtschaftliches Wachstum herbeizuführen. Их легитимность зависит от их способности обеспечить экономический рост посредством управляемого государством капитализма.
Nicolas Sarkozy wünschte zu Antritt seines Mandates die fehlenden Schnittpunkte"mit den Zähnen" herbeizuführen. Николя Саркози в начале своего мандата собирался "зубами" вцепиться в недостающие точки роста.
Aus diesem Grund nahm auch der öffentliche Druck ab, eine radikale strategische Änderung herbeizuführen. В результате общественное стремление к разительному изменению курса значительно ослабло.
Erstens der im Vertrag von Maastricht festgelegte Auftrag der EZB, Preisstabilität herbeizuführen und aufrechtzuerhalten. Во-первых, мандат ЕЦБ, закрепленный в Маастрихтском договоре, заключается в обеспечении и поддержании стабильности цен.
Diese Strategien erwiesen sich allerdings weder als notwendig noch als ausreichend, um Wachstum herbeizuführen. Но эти политические принципы, как оказалось, не были ни необходимыми, ни достаточными условиями экономического роста;
Doch wie sich dann zeigte, hinderte ihre Abwesenheit die Teilnehmer nicht daran, eine Übereinkunft herbeizuführen. Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!