Примеры употребления "gleichberechtigt behandeln" в немецком

<>
Wenn China und Indien so reich wären, wie die Vereinigten Staaten es heute sind, dann wäre der Markt für Medikamente, mit denen sich Krebs behandeln lässt, achtmal so groß wie heute. Если бы Китай и Индия были такими же богатыми как США сегодня, рынок противораковых лекарств был бы в восемь раз больше, чем сейчас.
Er sagte, wir seien gleichberechtigt. Он говорил, что мы равны.
In den 27 Jahren seit HIV als Ursache von AIDS identifiziert wurde haben wir mehr Medikamente entwickelt, um HIV zu behandeln als für alle anderen Viren zusammen. На данный момент прошло 27 лет с тех пор, как с ВИЧ был признан причиной СПИДа, и мы разработали больше препаратов для лечения ВИЧ, чем для всех других вирусов вместе взятых.
Das Gesetz sagt, dass alle Menschen gleichberechtigt sind. В законе говорится, что все люди равны.
Was wir also taten, war, die Opfer runter auf 6.400 Meter zu bringen, wo es leichter für mich war, sie zu behandeln. Так что мы переправляли больных на высоту 21000 футов, где было легче оказать им помощь.
Der Marshall-Plan ging mit Partnerschaften zum Wiederaufbau einher, in denen die USA und die europäischen Empfängerländer gleichberechtigt waren. Выполнение плана Маршалла сопровождалось сотрудничеством по восстановлению, в котором США и европейские страны-получатели помощи были на равных.
Um eine Gehirnstörung angemessen zu diagnostizieren und zu behandeln, würde es notwendig sein, das Gehirn direkt zu betrachten. Чтобы точно диагностировать и лечить расстройство головного мозга, необходимо провести осмотр мозга.
Die Vorstellung, die Gruppen sollten gleichberechtigt sein aber von einander getrennt leben, war einmal das äußerste Zugeständnis der Traditionalisten in den früheren amerikanischen Südstaaten mit Rassentrennung. Идея, что группы должны иметь равные права, но оставаться разделенными являлась последней уступкой традиционалистов со старого американского юга.
Wir mussten sie mit Respekt behandeln und zelebrieren. Мы должны были их уважать и почитать.
Ich rechnete ebenfalls damit, von den Vertretern der Unternehmenswelt zu hören, ob meine vorgeschlagenen Lösungen - größere Flexibilität am Arbeitsplatz, ein Ende der Präsenzkultur und des "Macho-Stundenwahns" sowie die Möglichkeit für Eltern, die in Elternzeit waren oder Teilzeit gearbeitet haben, sich gleichberechtigt auf Spitzenpositionen zu bewerben, sobald sie ihre Arbeit wieder aufnehmen - machbar oder utopisch waren. Также я ожидала услышать мнение представителей бизнеса о том, были ли предлагаемые мной решения - большая гибкость в выборе места работы, конец культуры обязательного "очного" общения и времени "мужского шовинизма", а также позволение родителям, которые какое-то время не работали или работали неполный рабочий день, конкурировать на равных за высокие посты, как только они снова возвращаются на работу - осуществимы или утопичны.
Terrorismus ist im Grunde, einen unschuldigen Fremden zu nehmen und ihn wie einen Feind zu behandeln, den man tötet, um Angst zu erzeugen. Терроризм - это, по сути, когда вы относитесь к невинному, не знакомому вам человеку как к врагу, которого вы убиваете, чтобы воцарился страх.
Durchschnittlich sind 59% dieser Meinung, wobei nur 19% denken, dass die Menschen weniger gleichberechtigt behandelt werden, und 20% meinen, es habe keine Veränderung gegeben. В среднем, с этим мнением согласны 59% опрошенных и лишь 19% придерживаются противоположного мнения, тогда как 20% считают, что в этом отношении не имело место никаких изменений.
Wir diagnostizieren die Krankheit, wenn sie symptomatisch geworden ist, und behandeln das Symptom für 10, 20, 30, 40 Jahre. Мы диагностируем болезнь со временем, как только она становится симптоматической, и затем мы лечим симптомы 10, 20, 30, 40 лет.
Damit ist der Beitritt zur WTO möglicherweise nur der externe Katalysator, den China benötigt um ein Klima der wirtschaftlichen Chancengleichheit und Fairness zu schaffen in dem Respekt und Schutz von Eigentumsrechten, transparente Regelungen sowie ein freier und fairer Wettbewerb herrschen, an dem jeder gleichberechtigt teilnehmen kann. Таким образом, вступление в ВТО может быть просто внешним катализатором, необходимым Китаю, обещающим появление экономического игрового поля с равными условиями для всех, с уважением и защитой прав собственности, очевидными законами и правилами, свободной и честной конкуренцией и равным участием.
Und der Hauptpunkt ist, diese Themen nicht als Studienfächer zu behandeln, sondern als Rahmen für Handlung. И здесь важно воспринимать эти темы не как предметы изучения, а скорее как руководства к деятельности.
Handelsmöglichkeiten sollten allen Ländern gleichberechtigt geboten werden. всем странам должны предоставляться одинаковые торговые возможности.
Wir behandeln nun 325 Menschen im Monat trotz der Tatsache, dass nun fast 100 Prozent der AIDS-Patienten zuhause behandelt werden. Мы лечим 325 человек в месяц, помимо всех больных СПИДом - они лечатся дома.
Diese Version des Feminismus, die Idee, dass Frauen gleichberechtigt sind und trotzdem eine wichtige Rolle zu Hause spielen, die Familie über alles andere stellen und Rechte im Zusammenhang mit der Gemeinschaft und der Spiritualität sehen, scheint eine dringend gebrauchte Korrektur einiger Fehler des westlichen Feminismus. Эта версия феминизма - идея о том, что женщины могут бороться за равноправие и вместе с тем играть важную роль в доме, ценить семью превыше всего и рассматривать право в контексте духовности и общества - представляется необходимой поправкой к некоторым недостаткам западного феминизма.
Und was diese mir gezeigt haben ist, dass es, erstens, gelinde gesagt, eigenartig ist, dass wir diese Schweine nicht wie absolute Könige und Königinnen behandeln. И что они мне показали, это, во-первых, что как минимум странно, что мы не относимся к этим свиньям, как к абсолютным королям и королевам.
Aus der Warte der US-Diplomaten stehen die Menschen in jedem Land gleichberechtigt neben ihren Regierungen. С точки зрения американских дипломатов, народ любой страны имеет те же права, что и её правительство.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!