Примеры употребления "glaubten" в немецком с переводом "полагать"

<>
Wir glaubten, dass die wirtschaftliche Entwicklung all unsere Probleme lösen würde. Мы полагали, что экономическое развитие решит все наши проблемы.
Die Inhaber europäischer Staatsanleihen glaubten zu wissen, was sie gekauft hatten. Держатели европейских гособлигаций полагали, что они знали, что они купили.
Das, so glaubten die Fed und das Finanzministerium, konnte nicht gesund sein. Как полагали Федеральная резервная система и Казначейство, такая ситуация не могла быть здоровой.
Dennoch wäre es falsch, wenn die Indonesier glaubten, sie hätten nichts zu befürchten. Тем не менее, для индонезийцев было бы ошибочным полагать, что им нечего бояться.
Tatsächlich blieben viele arbeitslos, vielleicht auch deshalb, weil sie glaubten, die Liberalisierung würde rückgängig gemacht werden. А в действительности, многие из них остались безработными, вероятно потому, что они полагали, что процесс либерализации будет повернут вспять.
Während der kommunistischen Ära glaubten die meisten Menschen, dass die Bemühungen Einzelner, Veränderungen herbeizuführen, sinnlos wären. В коммунистическую эпоху большинство людей полагало, что индивидуальные попытки изменить что-либо не имеют смысла.
Bis vor kurzem glaubten internationale Anleger, dass die Ausweitung ihrer Portfolios auf die Schwellenmärkte ein Selbstgänger sei. До недавнего времени международные инвесторы полагали, что расширять портфели ценных бумаг на развивающихся рынках - элементарная задача.
Die Veteranen der Solidarnosc-Bewegung glaubten, dass auf den Niedergang der Diktatur ihre eigene Herrschaft folgen würde. Ветераны "Солидарности" полагали, что за упадком диктатуры последует их собственное правление.
In den frühen 1990er Jahren glaubten die Fed und viele andere, die NAIRU läge bei ungefähr 6 %-6,2%. В начале 90-ых годов ХХ века Федеральная резервная система и многие другие органы полагали, что NAIRU равнялся примерно 6%-6,2%.
Diese glaubten, dass aggressive Demokratieförderung im Ausland nicht nur moralisch sei und amerikanischer Tradition entspräche, sondern auch in Amerikas nationalem Interesse läge. Они полагали, что агрессивное продвижение демократии за рубежом было не только высоконравственной акцией в духе американской традиции, но также и служило национальным интересам Америки.
Obwohl die meisten Bürger in diesen Beitrittsländern die EU-Mitgliedschaft begrüßten, glaubten doch viele, dass ihre Regierungen einen zu hohen Preis dafür bezahlt hätten. Хотя большинство граждан этих стран выступало за членство в ЕС, многие полагали, что их правительство заплатило за это слишком высокую цену.
Vor 1981 glaubten Visionäre, die über die Auswirkungen der Technologie auf die Gesellschaft nachdachten, dass der Computer eine Zentralisierung von Wissen und Macht ermöglichen würde. До 1981 года мечтатели, которые размышляли о влиянии технологии на общество, полагали, что компьютер позволит централизовать знания и возможности.
Sie genossen das Vertrauen der herrschenden deutschen Klassen, waren entschlossen, jeglichen Kompromiss zu verwerfen, und glaubten, dass "ein weiterer Stoß" den "totalen Sieg" bringen würde. Они пользовались доверием правящих классов Германии, были настроены на отказ от любых компромиссов и полагали, что "еще один удар" установит "общую победу".
Die Entwicklungsspezialisten kümmerten sich sowohl um Diktaturen als auch um Demokratien, und glaubten, dass Wohlstand am besten durch ausschließliche Betrachtung wirtschaftlicher Themen und Einrichtungen entstehen könnte. специалисты по развитию одинаково комфортно занимались и диктаторскими, и демократическими странами, полагая, что благосостояние лучше всего создаётся посредством концентрации исключительно на экономических вопросах и институтах.
Sie glaubten, dass sie das Bild, das sie ausgewählt haben, ein bisschen lieber mögen als das, das sie zurückgelassen haben, aber das sind statistisch keine signifikanten Unterschiede. они полагали, что тот снимок, что они оставили, будет нравиться им чуть больше того, что они отдали, но ненамного.
Die USA glaubten, die massiven Hilfsbeträge, die sie an Ägypten, Israel und Jordanien verteilten, garantierten sowohl Stabilität als auch Kooperation in Fragen, die die amerikanischen Interessen betreffen. США полагали, что огромное количество помощи, которую они предоставляли Египту, Израилю и Иордании, будет гарантировать стабильность и сотрудничество по вопросам американских интересов.
Wir alle erinnern uns an die ersten Tage der Machtübernahme durch die schwarze Mehrheit, als die meisten Menschen glaubten, wir würden in einem grauenvollen ethnischem Blutbad versinken. И мы и они помним первые дни передачи власти черному большинству, когда большая часть людей полагала, что нас охватит ужасное расовое кровопролитие.
Dennoch glaubten wir, dass die von der Coalition for Unity and Democracy (CUD) angeführte Opposition aufgrund des Wunsches der Regierung nach internationaler Anerkennung genügend Spielraum für einen Wahlkampf hätte. Тем не менее, мы полагали, что оппозиция, во главе с Коалицией за единство и демократию (CUD), будет иметь пространство для маневра и проведения кампании, благодаря стремлению правительства к международной легитимности.
Als sich die Sowjetunion aus Mittel- und Osteuropa zurückzog, glaubten wir Russen, dass die NATO nicht in die Länder und Territorien ausgeweitet werden würde, aus denen wir uns zurückgezogen hatten. Когда Советский Союз покинул Центральную и Восточную Европу, мы, русские, полагали, что НАТО не будет расширяться на те страны и территории, из которых мы ушли.
Während allerdings viele Europäer naiverweise glaubten, das wäre der Auftakt für eine gemeinsame europäische Strategie gewesen, war der Entwurf so vage formuliert, dass dabei alles - oder gar nichts - herauskommen hätte können. Но, в то время как большое количество европейцев наивно полагали, что это было прелюдией к совместной европейской стратегии, предложение было сформулировано в терминах, которые были настолько расплывчаты, что они могли предполагать любой исход - если какой-либо вообще.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!