Примеры употребления "getrieben" в немецком

<>
Manche von ihnen werden in den Selbstmord getrieben. Некоторых из них влечёт к самоубийству.
Das hab ich die letzten Jahre so getrieben. Я занимался этим последние два года
Sie werden von dieser Pflicht und Schuld getrieben. Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность.
Frank Gehry sagte mir "Meine Mutter hat mich getrieben." Фрэнк Гири сказал мне, "Меня толкала моя мать".
Er ist bevormundend, narzisstisch und getrieben und hat ein aussergewöhnliches Ego. он властен, самовлюблен, мотивирован и чрезвычайно самоуверен;
Die wolkigen schweben, als ob sie von einer Brise getrieben werden. Пасмурные плывут как будто они на ветру.
Privathaushalte werden von der Angst getrieben, so dass auch sie ihre Ausgaben kürzen. Они просят правительство сокращать расходы, пока их экономика остается уязвимой.
Lassen Sie uns nachschauen, was er in der letzten Woche so getrieben hat. давайте посмотрим, где он был на прошлой неделе.
Als dann zehntausende Menschen in winzige Standardwohnungen getrieben wurden, wurden viele Hunde ausgesetzt. Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
Sklaverei, illegal in jedem Land, ist an die Grenzgebiete unserer globalen Gesellschaft getrieben worden. Рабство, противозаконное в любой стране, было отброшено на задворки нашего мирового сообщества.
Genau diese Gründe haben auch die Menschen in Nordafrika und Nahost auf die Straße getrieben. Эти факторы не отличаются от тех, которые вывели людей на улицы в Северной Африке и на Ближнем Востоке.
Ihre Finanzsektoren müssen in ihrer Funktionsweise deutlich vom bestehenden Modell, das von Konsum getrieben wird, abweichen. Деятельность их финансовых секторов будет значительно отличаться от существующей модели, управляемой потреблением.
Die Weltbank schätzt, dass durch diese Politik mindestens 30 Millionen Menschen in den Hunger getrieben wurden. По оценкам Всемирного банка, эта политика принесла голод по крайней мере 30 миллионам человек.
Die schrecklichen Bilder aus unserem Nachbarland haben die Menschen in Jordanien zu Protestkundgebungen auf die Straßen getrieben. Сведения о происходящем, приходящие к нам из соседней страны, настолько ужасны, что жители Иордании вышли на улицы в знак протеста.
Die Bewegung der Anwälte hat, so scheint es, einen historischen Keil zwischen die Justiz und die Exekutive getrieben. Движение юристов, похоже, вбило исторический клин между судебной и исполнительной властями.
Die aktuellen westlichen Sanktionen etwa haben das sudanesische Regime lediglich China, Indonesien und Malaysia in die Arme getrieben. Например, применение санкций странами Запада, только способствовало переключению сотрудничества Судана на Китай, Индонезию и Малайзию.
Nun, da die Guerillakämpfer in die Enge getrieben sind, was kann Rajapaksa ihnen und den einfachen Tamilen realistischerweise anbieten? Теперь, когда повстанцы зажаты в тиски, что разумного Раджапакса может предложить им и обычным тамилам?
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet. Google выбрал логику убыточной технологии вплоть до ее наивысшей кульминации - полного отказа от платы за свой продукт.
Während der beiden letzten Jahrzehnte wurde das Wirtschaftswachstum dieser Länder vom Konsum getrieben, dessen Anteil am BIP historische Höchststände erreichte. В последние два десятилетия именно потребление питало экономический рост этих стран, достигнув исторически высоких показателей, таких как доля от ВВП.
Als dieses Prinzip global wurde, uns zu Sozialstrukturen auf globaler Ebene gebracht hat, hat es uns zur moralischen Wahrheit getrieben. По мере того, как они распространились на весь мир и подняли социальную организацию на глобальный уровень, они же и привели нас к моральной истине.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!