Примеры употребления "geblieben" в немецком

<>
Aber der Grund warum alle still geblieben sind ist, was ich die psychologische Angstgrenze nenne. Но причиной всеобщего молчания было то, что я называю психологический барьер страха.
Bisher ist die Menschheit größtenteils in der Phase stecken geblieben, in der mit Pixeln auf Flachbildschirmen gearbeitet wird, die manchmal auch berührt werden. Пока человечество в массе застряло на этапе работы с пикселями на плоском экране, иногда тыканья в них пальцем.
Trotzdem sind große Teile der entwicklungspolitischen Gemeinschaft in der fernen Vergangenheit stecken geblieben. Тем не менее, большая часть сообщества, определяющего политику в области развития, завязла в отдаленном прошлом.
Zehn Jahre später scheint es, als wäre die Zeit dort unten im Süden stehen geblieben. Спустя десять лет, кажется, что время на юге остановилось.
der Euro ist stark geblieben. евро по-прежнему силен.
Sind wir jetzt damit stecken geblieben? Так есть ли у нас выход?
Wo war Europas "New Economy" geblieben? где была европейская "новая экономика"?
Der IWF ist davon nicht unberührt geblieben. МВФ также не избежал такого отношения с его стороны.
Meine Mutter ist gestern sehr lange wach geblieben. Моя мать вчера долго не ложилась спать.
"Nun ja, die Software ist irgendwie hängen geblieben." "Программное обеспечение безнадёжно отстало".
Ich bin den ganzen Tag zu Hause geblieben. Весь день я провела дома.
Die Menschlichkeit ist wieder einmal auf der Strecke geblieben. гуманности вновь оказалось недостаточно.
Gestern ist Tom den ganzen Tag zu Hause geblieben. Вчера Том целый день просидел дома.
Aber den gewöhnlichen Arabern sind diese Zusammenhänge nicht verborgen geblieben. Но простые арабы хорошо понимают данные детали.
Wenn du einmal hier geblieben bist, kannst du nicht mehr zurückgehen." Когда пожил здесь, назад не вернуться".
Welcher Tag deines Lebens ist dir vor allen anderen in Erinnerung geblieben? Какой день твоей жизни тебе запомнился больше всего?
Das Bemerkenswerteste ist aber, dass meine Hand lange genug ruhig geblieben ist. Настоящий подвиг заключается в том, что я смог держать руку неподвижно, чтобы всё получилось.
Ein Zitat eines Mitglied des palästinensischen Fernsehteams ist mir im Gedächtnis geblieben: Одна цитата члена палестинской телевизионной съемочной группы запомнилась мне:
Ihr wisst, dass es für lange, lange Zeit bei diesem engen Verständnis geblieben ist. Вы знаете, эта сложная ситуация уже продолжается долгое, долгое время.
Die Aktienmärkte sind seither sowohl nach oben als auch nach unten außergewöhnlich volatil geblieben. С тех пор чрезмерные колебания фондового рынка, как вверх, так и вниз, не прекращаются.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!